Estonian

World English Bible

Job

3

1Seejärel avas Iiob suu ja needis oma sündimispäeva.
1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2Ja Iiob hakkas rääkima ning ütles:
2Job answered:
3'Kadugu see päev, mil ma sündisin, ja see öö, mil öeldi: 'Poeglaps on eostunud!'
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4Muutugu pimeduseks see päev; ärgu hooligu temast Jumal ülal ja ärgu paistku temale valgust!
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5Nõudku teda pimedus ja surmavari, pilved lasugu ta peal, kohutagu teda päeva pimendused!
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
6See öö - võtku teda pilkane pimedus! Ärgu ta seltsigu aasta päevadega, kuude hulka ta ärgu tulgu!
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7Vaata, see öö jäägu viljatuks, ärgu olgu tal hõiskamist!
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8Vandugu teda päevaneedjad, kes on valmis Leviatanit äratama!
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9Pimenegu ta puhtetähed, oodaku ta valgust, mis ei tule, ärgu saagu ta näha koidukiiri,
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10sellepärast et ta ei sulgenud mu emaihu ust ega varjanud vaeva mu silma eest.
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11Miks ma ei surnud emakotta, üsast välja tulles ei heitnud hinge?
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12Miks võtsid põlved mind vastu ja miks olid rinnad, et sain imeda?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13Tõesti, ma oleksin nüüd maganud ja mul oleks olnud rahu; oleksin siis uinunud, mul oleks puhkus
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14koos kuningate ja maanõunikega, kes ehitasid endile hauamärgid,
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15või koos vürstidega, kellel oli kulda, kes täitsid oma kojad hõbedaga.
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16Või miks ma ei olnud nagu varjatud nurisünnitis, nagu lapsukesed, kes päevavalgust ei saa näha?
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17Seal jätavad õelad ässituse ja seal saavad väsinud puhata,
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18seal on kõik vangid muretud: nad ei kuule enam sundija häält.
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19Seal on pisike ja suur ühesugused ja ori on vaba oma isandast.
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
20Miks antakse valgust vaevatule ja elu neile, kelle hing on kibestunud,
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21kes ootavad surma, mis ei tule, ent kes otsivad seda enam kui varandust,
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22kes hõiskavad juubeldades ja on rõõmsad, kui nad leiavad haua?
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23Miks antakse valgust mehele, kelle tee on varjul, kellele Jumal igast küljest on pannud takistusi?
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24Sest ohkamine on mulle leivaks ja mu kaebed voolavad nagu vesi.
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25Sest see, mille ees ma tundsin hirmu, tuli mulle kätte, ja mida ma kartsin, see tabas mind.
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26Ei ole mul rahu, ei vaikust ega hingamist, küll aga on tulnud rahutus.'
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”