Estonian

World English Bible

Job

31

1Ma andsin ju oma silmadele seaduse. Kuidas ma võiksin siis vaadata neitsi poole?
1“I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2Sest mis oleks muidu mu osa Jumalalt ülal ja mu pärisosa Kõigevägevamalt kõrgustes?
2For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
3Eks hukatus tule ülekohtutegijale ja õnnetus sellele, kes nurjatust teeb?
3Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4Eks tema näe mu teed ja loe kõiki mu samme?
4Doesn’t he see my ways, and number all my steps?
5Kui ma olen valega kaasas käinud või on mu jalg tõtanud pettuse poole,
5“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6vaetagu mind õigetel vaekaussidel - siis saab Jumal teada mu ausust!
6(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7Kui mu sammud on kaldunud teelt kõrvale ja mu süda on järgnenud silmadele ja kui mulle on midagi pihku jäänud,
7if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8siis söögu keegi teine, mida ma külvan, ja mis mulle võrsub, juuritagu välja!
8then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9Kui mu süda on lasknud ennast ahvatleda mõne naise poole ja ma olen varitsenud oma ligimese ukse taga,
9“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
10siis jahvatagu mu naine võõrale ja heitku teised tema peale!
10then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11Sest see oleks olnud häbitegu ja kohut väärt süü,
11For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12tuli, mis põletab kadupaigani ja hävitab juurteni kõik mu saagi.
12For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13Kui ma oleksin põlanud oma sulase ja teenija õigust, kui neil oli minuga tüli,
13“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14mis ma oleksin teinud siis, kui Jumal oleks tõusnud? Ja kui ta oleks katsuma tulnud, mis ma siis temale oleksin kostnud?
14What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15Eks minu looja ole loonud emaihus ka teda, eks ole üks ja seesama meid emaüsas valmistanud?
15Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
16Kas ma olen tagasi lükanud vaeste soove või lasknud tuhmuda lesknaise silmi?
16“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17Kas ma üksinda olen söönud oma palukest, ilma et vaeslaps oleks saanud sellest süüa?
17or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18Sest ta kasvas mu noorusest peale minuga kui oma isaga, ja emaihust alates olen ma teda juhatanud.
18(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother’s womb);
19Kas ma olen võinud näha kedagi hukkuvat riiete puudusel või vaest ilma katteta?
19if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20Eks ta niuded õnnistanud mind ja eks ta saanud mu lambaniidust sooja?
20if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
21Kui ma olen tõstnud käe vaeslapse vastu, kuna ma väravas nägin enesele abi,
21if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22siis langegu mu õlg liigesest välja ja murdugu mu käsivars õlavarreluust saadik!
22then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23Sest mul oli hirm Jumalalt tuleva karistuse ees, ja tema ülevõimu vastu ei oleks ma suutnud püsida.
23For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24Kas ma panin oma lootuse kullale või ütlesin ma kalleimale kullale: 'Ma usaldan sind!'?
24“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
25Kas ma rõõmustasin, et mu varandus oli suur või et mu käsi saavutas väga palju?
25If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26Kui ma oleksin vaadanud päikest, kuidas see paistab, või kuud, mis nii suurepäraselt rändab,
26if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27kui mu süda seejuures oleks lasknud ennast salaja petta, nõnda et oleksin saatnud neile käesuudlusi,
27and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28siis oleks seegi olnud kohut väärt süü, sest ma oleksin siis ju salanud Jumala, kes on ülal.
28this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29Kas ma olen rõõmustanud oma vihamehe hukkumise pärast või hõisanud, kui teda tabas õnnetus?
29“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30Ei ole ma lubanud oma suud pattu teha, et oleksin sajatades nõudnud tema hinge.
30(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31Eks ole inimesed mu telgis öelnud: 'Kes ei oleks temalt liha küllalt saanud?'
31if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
32Võõras ei ole pidanud ööbima tänaval, ma avasin teekäijale oma ukse.
32(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33Kas ma oleksin nagu Aadam varjanud oma üleastumisi, oma süütegu põue peites,
33if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34sellepärast et pidin kartma suurt rahvahulka ja et mind hirmutas suguvõsa põlgus, nõnda et oleksin pidanud vaikima, ilma uksestki välja minemata?
34because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
35Oh, et mul oleks keegi, kes mind kuuleks! Siin on mu nimemärk - Kõigevägevam kostku mulle! Oleks mul ometi vastase kirjutatud süüdistuskiri!
35oh that I had one to hear me! (behold, here is my signature, let the Almighty answer me); let the accuser write my indictment!
36Tõesti, ma tõstaksin selle õlale, paneksin selle enesele krooniks.
36Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37Ma teeksin temale teatavaks kõik oma sammud, astuksin tema ette nagu vürst.
37I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him.
38Kui mu põld mu vastu kisendab ja selle vaod üheskoos nutavad,
38If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39et ma olen söönud ta saaki ilma tasuta ja olen pannud ta õiged omanikud hingeldama,
39if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40siis kasvatagu ta nisu asemel kibuvitsu ja odra asemel umbrohtu.' Iiobi sõnad on lõppenud.
40let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.