1Kui need kolm meest loobusid Iiobile vastamast, sellepärast et ta oma silmis õige oli,
1So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2siis süttis põlema buuslase Eliihu, Baarakeli poja viha; ta oli Raami suguvõsast. Ja ta viha süttis põlema Iiobi vastu, sellepärast et too pidas ennast Jumalast õigemaks.
2Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3Ta viha süttis põlema ka tema kolme sõbra vastu, sellepärast et need ei olnud leidnud vastust, millega nad oleksid saanud Iiobi süüdi mõista.
3Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4Eliihu oli oodanud, kuni nad Iiobiga rääkisid, sest nad olid temast vanemad.
4Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
5Aga kui Eliihu nägi, et nende kolme mehe suus ei olnud vastust, siis ta viha süttis põlema.
5When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6Ja buuslane Eliihu, Baarakeli poeg, rääkis ning ütles: 'Mina olen ealt noorim, aga teie olete elatanud, sellepärast ma olin tagasihoidlik ja kartsin teile kuulutada oma arvamust.
6Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
7Ma mõtlesin: Kõnelgu päevad ja aastate rohkus õpetagu tarkust.
7I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
8Tõesti, inimeste sees olev vaim, Kõigevägevama hingeõhk annab neile arukuse.
8But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives them understanding.
9Ei ole eakad mitte alati targemad ega mõista üksnes vanad, mis on õige.
9It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10Seepärast ma ütlen: Kuule mind, minagi tahan kuulutada oma arvamust.
10Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
11Vaata, ma ootasin, mis teil on öelda, ma kuulatasin teie tarkust, siis kui te otsisite sõnu.
11“Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12Ma panin siis teid tähele, ja vaata, ükski teist ei kutsunud Iiobit korrale, ükski ei vastanud tema sõnadele.
12Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13Ärge seepärast mõtelge: 'Meie oleme leidnud tarkuse.' Jumal ajab ta minema, mitte inimene.
13Beware lest you say, ‘We have found wisdom, God may refute him, not man;’
14Minu vastu ei ole ta oma sõnu seadnud ja teie sõnadega ei taha ma temale vastata.
14for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15Nad on ehmunud, nad ei vasta enam, neil on sõnad lõppenud.
15“They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
16Kas pean ootama, sellepärast et nad ei räägi, et nad seisavad siin ega vasta enam?
16Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
17Ma tahan anda vastuseks omaltki poolt osa, ma tahan kuulutada ka oma arvamust.
17I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18Sest ma olen täis sõnu, vaim mu sees sunnib mind.
18For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19Vaata, mu sees on nagu vein, millel puudub väljapääs: otsekui uus nahkastja on see lõhkemas.
19Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20Ma pean rääkima, et saada enesele õhku, pean avama huuled ja vastama.
20I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21Ma ei taha nüüd olla erapoolik ega kedagi meelitada.
21Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
22Sest ma ei või meelitada: kui kergesti võiks mu Looja mind siis ära võtta.
22For I don’t know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.