Estonian

World English Bible

John

11

1Aga keegi mees oli haige, Laatsarus Betaaniast, Maarja ja tema õe Marta külast;
1Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2Maarja oli aga see, kes võidis Issandat salviga ja kuivatas ta jalgu oma juustega; tema vend Laatsarus oligi haige.
2It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3Õed saatsid nüüd Jeesusele sõna: 'Issand, vaata, su sõber on haige.'
3The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4Seda kuulnud, ütles Jeesus: 'See haigus ei ole surmaks, vaid Jumala austuseks, et selle läbi austataks Jumala Poega.'
4But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5Aga Jeesus armastas Martat ja ta õde ja Laatsarust.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6Kui ta nüüd kuulis, et Laatsarus on haige, jäi ta veel kaheks päevaks sinna, kus ta oli.
6When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7Pärast seda ütles ta jüngritele: 'Läki jälle Juudamaale!'
7Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8Jüngrid ütlesid talle: 'Rabi, alles nüüdsama otsisid juudid võimalust sind kividega surnuks visata, ja sina lähed jälle sinna?'
8The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
9Jeesus vastas: 'Eks päeval ole kaksteist tundi? Kui keegi kõnnib päeval, siis ta ei komista, sest ta näeb selle maailma valgust.
9Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10Kui aga keegi kõnnib öösel, siis ta komistab, sest temas ei ole valgust.'
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
11Nii ta rääkis ja jätkas siis: 'Meie sõber Laatsarus magab, kuid ma lähen teda unest äratama.'
11He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12Siis ütlesid jüngrid talle: 'Issand, kui ta magab, siis ta saab terveks.'
12The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13Ent Jeesus oli kõnelnud ta surmast, nemad aga arvasid, et ta kõneleb unne suikumisest.
13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14Nüüd siis ütles Jeesus neile täie selgusega: 'Laatsarus on surnud,
14So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15ja ma rõõmustan teie pärast, et mind ei olnud seal, et te võiksite uskuda. Kuid läki tema juurde!'
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16Siis ütles Toomas, keda nimetatakse Kaksikuks, kaasjüngritele: 'Lähme meiegi, et temaga koos surra!'
16Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
17Kui nüüd Jeesus sinna jõudis, leidis ta, et Laatsarus oli juba neli päeva hauas olnud.
17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18Betaania on aga Jeruusalemma lähedal, umbes paari miili kaugusel,
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19ja palju juute oli tulnud linnast Marta ja Maarja juurde neid lohutama venna pärast.
19Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20Kui nüüd Marta kuulis, et Jeesus tuleb, läks ta kohe talle vastu, aga Maarja jäi koju.
20Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21Siis ütles Marta Jeesusele: 'Issand, kui sina oleksid olnud siin, siis mu vend ei oleks surnud.
21Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22Aga ma tean nüüdki, et Jumal annab sulle, mida sa iganes Jumalalt palud.'
22Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
23Jeesus ütles talle: 'Sinu vend tõuseb üles.'
23Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24Marta ütles talle: 'Ma tean, et ta tõuseb üles ülestõusmises viimsel päeval.'
24Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25Jeesus ütles talle: 'Mina olen ülestõusmine ja elu. Kes minusse usub, see elab, isegi kui ta sureb.
25Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26Ükski, kes elab ja usub minusse, ei sure alatiseks. Kas sa usud seda?'
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
27Marta ütles talle: 'Jah, Issand, ma usun, et sina oled Messias, Jumala Poeg, kes peab maailma tulema.'
27She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
28Ja kui Marta seda oli öelnud, läks ta ja kutsus salaja oma õde Maarjat: 'Õpetaja on siin ja kutsub sind.'
28When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
29Seda kuuldes tõusis Maarja otsekohe ja tuli tema juurde,
29When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30sest Jeesus ei olnud jõudnud külasse, vaid oli alles seal paigas, kus Marta oli talle vastu tulnud.
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31Kui nüüd juudid, kes olid ta juures kodus teda lohutamas, nägid Maarjat kiiruga tõusvat ja väljuvat, järgnesid nad talle, arvates, et ta läheb hauale nutma.
31Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32Kui nüüd Maarja jõudis sinna, kus oli Jeesus, langes ta teda nähes ta jalge ette maha ja ütles talle: 'Issand, kui sina oleksid olnud siin, siis mu vend ei oleks surnud.'
32Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33Kui nüüd Jeesus nägi teda ja temaga kaasa tulnud juute nutmas, ärritus ta vaimus ja võpatas
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34ja ütles: 'Kuhu te olete ta pannud?' Nad ütlesid talle: 'Issand, tule ja vaata!'
34and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
35Jeesus nuttis.
35Jesus wept.
36Siis juudid ütlesid: 'Vaata, kuidas ta teda armastas!'
36The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
37Aga mõned nende seast ütlesid: 'Kas see, kes on avanud pimeda silmad, ei oleks suutnud teha, et ka tema poleks surnud?'
37Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38Siis Jeesus ärritus eneses taas ja tuli haua juurde. Aga see oli koobas ja kivi oli selle peal.
38Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39Jeesus ütles: 'Tõstke kivi ära!' Surnu õde Marta ütles talle: 'Issand, ta lehkab juba, sest on juba neljas päev.'
39Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40Jeesus ütles talle: 'Kas ma ei öelnud sulle, et kui sa usuksid, näeksid sa Jumala kirkust?'
40Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41Siis nad veeretasid kivi ära. Aga Jeesus tõstis silmad üles ja ütles: 'Ma tänan sind, Isa, et sa oled mind kuulnud.
41So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42Mina küll teadsin, et sa kuuled mind alati, kuid ma ütlesin seda minu ümber seisva rahvahulga pärast, et nad võiksid uskuda, et sina oled minu läkitanud.'
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
43Ja seda öelnud, hõikas ta valju häälega: 'Laatsarus, tule välja!'
43When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44Surnu tuli välja, jalad ja käed mähistega mähitud, ja ta silmade ümber oli seotud higirätik. Jeesus ütles neile: 'Päästke ta lahti ning laske tal minna!'
44He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
45Nüüd hakkasid Jeesusesse uskuma paljud juudid, kes olid tulnud Maarja juurde ja näinud, mis ta oli teinud.
45Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
46Aga mõned neist läksid variseride juurde ja teatasid neile, mis Jeesus oli teinud.
46But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47Seepeale kutsusid ülempreestrid ja variserid kokku Suurkohtu koosoleku ja ütlesid: 'Mis me teeme? See inimene teeb palju tunnustähti.
47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48Kui me jätame ta rahule, hakkavad kõik temasse uskuma, ning siis tulevad roomlased ja võtavad ära nii meie pühapaiga kui ka rahva.'
48If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49Aga üks neist, Kaifas, kes oli tolle aasta ülempreester, ütles neile: 'Teie ei tea mitte midagi
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50ega mõtle, et teile on parem, et üks inimene sureb rahva eest, kui et kogu rahvas hukkub.'
50nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51Aga seda ta ei öelnud iseenesest, vaid tolle aasta ülempreestrina kuulutas prohvetlikult, et Jeesusel tuleb surra rahva eest.
51Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52Aga Jeesus ei pidanud surema üksnes selle rahva eest, vaid et koguda ka hajali elavaid Jumala lapsi ühtekokku.
52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53Sellest päevast peale võtsid nad siis nõuks Jeesus ära tappa.
53So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54Nüüd ei käinud Jeesus enam juutide keskel avalikult, vaid läks sealt ära kõrbelähedasse paika, Efraimi-nimelisse linna ning viibis seal koos jüngritega.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55Aga juutide paasapühad olid ligi ning maalt läksid paljud üles Jeruusalemma end paasapühade jaoks puhastama.
55Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56Siis nad otsisid Jeesust ja pärisid pühakojas seistes üksteiselt: 'Mis te arvate? Vaevalt ta tuleb pühadeks?'
56Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57Aga ülempreestrid ja variserid olid andnud käsu, et kui keegi peaks teadma, kus Jeesus on, siis see annaks ta üles, et nad saaksid ta vahistada.
57Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.