1Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kes ei lähe lambatarasse uksest, vaid ronib üle mujalt, see on varas ja röövel.
1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2Aga kes läheb sisse uksest, on lammaste karjane.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3Temale avab uksehoidja ning lambad kuulevad ta häält, tema hüüab oma lambaid nimepidi ning viib nad välja.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4Kui ta on kõik omad välja ajanud, käib ta nende ees ning lambad järgnevad talle, sest nad tunnevad tema häält.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5Aga võõrale nad ei järgne, vaid põgenevad ta juurest, sest nad ei tunne võõraste häält.'
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6Selle võrdumi rääkis Jeesus neile, nemad aga ei mõistnud, mis see tähendab, mida ta neile rääkis.
6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7Siis ütles Jeesus taas: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, mina olen uks lammaste jaoks.
7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8Kõik, kes on tulnud enne mind, on vargad ja röövlid, ja lambad ei ole neid kuulanud.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9Mina olen uks. Kes iganes läheb sisse minu kaudu, see pääseb ning käib sisse ja välja ning leiab karjamaad.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10Varas ei tule muu pärast kui varastama ja tapma ja hukkama. Mina olen tulnud, et neil oleks elu, ja oleks seda ülirohkesti.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11Mina olen hea karjane. Hea karjane annab oma elu lammaste eest.
11 I am the good shepherd. Isaiah 40:11; Ezekiel 34:11-12,15,22 The good shepherd lays down his life for the sheep.
12Palgaline aga, kes ei ole karjane ja kelle omad lambad ei ole, kui ta näeb hunti tulemas, jätab lambad maha ja põgeneb - ja hunt kisub neid ja ajab nad laiali -,
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13ta on ju palgaline ega hooli lammastest.
13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
14Mina olen hea karjane ja tunnen omi ja minu omad tunnevad mind,
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15nõnda nagu Isa tunneb mind ja mina tunnen Isa, ning annan oma elu lammaste eest.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16Ja mul on veel lambaid, kes ei ole sellest tarast, neidki pean ma juhtima; ja nad kuulevad minu häält ning siis on üks kari ja üks karjane.
16 I have other sheep, which are not of this fold. Isaiah 56:8 I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17Isa armastab mind seepärast, et ma annan oma elu, et seda jälle tagasi võtta.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, Isaiah 53:7-8 that I may take it again.
18Keegi ei võta seda minult, vaid mina ise annan selle omal tahtel. Minul on meelevald seda anda ja minul on meelevald seda jälle võtta. Selle käsu olen ma saanud oma Isalt.'
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19Siis tekkis taas juutide seas nende sõnade pärast lõhe.
19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20Paljud neist ütlesid: 'Temas on kuri vaim ja ta jampsib, mis te teda kuulate!'
20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21Teised ütlesid: 'Need ei ole kurjast vaimust vaevatu sõnad. Ega siis kuri vaim suuda avada pimeda silmi?'
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?” Exodus 4:11
22Aga siis tulid Jeruusalemmas templi uuendamise pühad. Oli talv.
22It was the Feast of the Dedication The “Feast of the Dedication” is the Greek name for “Hanukkah,” a celebration of the rededication of the Temple. at Jerusalem.
23Jeesus kõndis pühakojas Saalomoni sammaskäigus,
23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24kui juudid piirasid ta ümber ja ütlesid talle: 'Kui kaua sa veel pead meie hinge kahevahel? Kui sina oled Messias, siis ütle meile seda täie selgusega!'
24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25Jeesus vastas neile: 'Ma olen seda teile juba öelnud, aga teie ei usu. Teod, mida ma teen oma Isa nimel, needsamad tunnistavad minust,
25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26kuid te ei usu, sest teie ei ole minu lammaste seast.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27Minu lambad kuulevad minu häält ja mina tunnen neid ja nad järgnevad mulle
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28ning ma annan neile igavese elu ja nad ei hukku iialgi ning keegi ei kisu neid minu käest.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29Minu Isa, kes on suurim kõigest, on nad mulle andnud, ja keegi ei suuda neid kiskuda Isa käest.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30Mina ja Isa oleme üks.'
30 I and the Father are one.”
31Taas kandsid juudid kokku kive, et teda nendega surnuks visata.
31Therefore Jews took up stones again to stone him.
32Jeesus ütles neile: 'Mina olen teile näidanud palju häid tegusid oma Isalt. Millise teo pärast nende seast te tahate mind kividega surnuks visata?'
32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33Juudid vastasid talle: 'Me ei taha sind kividega surnuks visata mõne heateo pärast, vaid pühaduseteotuse pärast, sest sina, kes sa oled inimene, teed ennast Jumalaks.'
33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34Jeesus vastas neile: 'Eks teie Seadusesse ole kirjutatud: Mina olen öelnud: Teie olete jumalad!?
34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’ Psalm 82:6
35Kui see nimetab jumalaiks neid, kelle kohta Jumala sõna käis - ja Pühakirja ei saa teha tühjaks -,
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36kuidas siis teie ütlete sellele, kelle Isa on pühitsenud ja läkitanud maailma, et ta teotab Jumalat, kuna ma ütlesin: Mina olen Jumala Poeg?
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37Kui ma ei tee oma Isa tegusid, siis ärge uskuge mind!
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38Kui ma aga teen, siis uskuge tegusid, kui te mind ei usu, et te hakkaksite aru saama ja tunnetaksite, et minus on Isa ja mina olen Isas.'
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39Siis nad otsisid taas võimalust teda vahistada, ent tema pääses nende käest.
39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40Ja Jeesus läks tagasi sinnapoole Jordanit, paika, kus Johannes kunagi oli ristinud, ning jäi sinna.
40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41Ja paljud tulid tema juurde ning ütlesid: 'Johannes ei teinud küll ühtki tunnustähte, aga kõik, mis Johannes sellest mehest on öelnud, on tõsi.'
41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42Ja seal hakkasid paljud temasse uskuma.
42Many believed in him there.