Estonian

World English Bible

John

9

1Edasi minnes nägi Jeesus ühte sündimisest saadik pimedat inimest.
1As he passed by, he saw a man blind from birth.
2Ja ta jüngrid küsisid temalt: 'Rabi, kes on teinud pattu, kas tema ise või ta vanemad, et ta on sündinud pimedana?'
2His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3Jeesus vastas: 'Ei ole pattu teinud tema ise ega ta vanemad, vaid temas peavad saama avalikuks Jumala teod.
3Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4Me peame tegema selle tegusid, kes minu on saatnud, niikaua kui on päev. Tuleb öö, mil ükski ei saa midagi teha.
4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5Kuni mina olen maailmas, olen ma maailma valgus.'
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
6Nende sõnade järel ta sülitas maha ja tegi süljest muda ning võidis mudaga tema silmi
6When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7ja ütles talle: 'Mine pese end Siiloahi tiigis!' 'Siiloah' on tõlkes 'Läkitatu'. Siis pime läks ja pesi ning tuli tagasi nägijana.
7and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8Siis ütlesid naabrid ja need, kes teda seni olid kerjusena näinud: 'Eks see ole sama mees, kes istus ja kerjas?'
8The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9Ühed ütlesid: 'Jah, ta on seesama,' ja teised: 'Ei, ta on vaid tema sarnane.' Tema ise ütles: 'Mina olen seesama.'
9Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10Siis nad küsisid: 'Kuidas sinu silmad avanesid?'
10They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11Tema vastas: 'Inimene, keda nimetatakse Jeesuseks, tegi muda ja võidis mu silmi ja ütles mulle: 'Mine Siiloahi tiigi äärde ja pese end!' Kui ma siis läksin ja pesin, saingi nägijaks.'
11He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12Ja nad küsisid temalt: 'Kus ta on?' Ta ütles: 'Ma ei tea.'
12Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13Nad viisid tema, endise pimeda, variseride juurde,
13They brought him who had been blind to the Pharisees.
14sest see päev, mil Jeesus tegi muda ja avas ta silmad, oli hingamispäev.
14It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15Ja variserid küsisid temalt nüüd omakorda, kuidas ta on saanud nägijaks. Aga tema ütles neile: 'Ta pani muda mu silmadele ja ma pesin end ning näen nüüd.'
15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16Siis ütlesid mõned variseridest: 'See inimene ei ole Jumala juurest, sest ta ei pea hingamispäeva.' Teised ütlesid: 'Kuidas saab patune inimene teha niisuguseid tunnustähti?' Ja nende vahel oli lahkmeel.
16Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
17Nad ütlesid nüüd taas pimedale: 'Mida sina ise tema kohta ütled, et ta on avanud sinu silmad?' Aga tema ütles: 'Ta on prohvet.'
17Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18Siis ei tahtnud juudid uskuda, et ta oli olnud pime ja saanud nägijaks, kuni nad olid kutsunud nägijakssaanu vanemad
18The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19ning küsinud neilt: 'Kas see on teie poeg, kellest te ütlete, et ta sündis pimedana? Kuidas ta siis praegu näeb?'
19and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20Seepeale kostsid ta vanemad: 'Me teame, et see on meie poeg ja et ta sündis pimedana,
20His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21aga kuidas ta nüüd näeb, seda me ei tea ega tea me ka seda, kes ta silmad avas. Küsige tema enda käest, ta on küllalt vana ja võib ise enda kohta rääkida.'
21but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22Ta vanemad vastasid nõnda, sest nad kartsid juute, kuna juudid olid juba kokku leppinud, et kes iganes tema Messiaks tunnistab, heidetakse kogudusest välja.
22His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
23Seepärast ta vanemad ütlesid: 'Ta on küllalt vana, küsige tema enda käest.'
23Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24Nad kutsusid nüüd teist korda inimese, kes oli olnud pime, ja ütlesid talle: 'Anna au Jumalale! Me teame, et see inimene on patune.'
24So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25Seepeale vastas too: 'Kas ta on patune või ei, seda mina ei tea. Tean ainult ühte: ma olin pime, praegu aga näen.'
25He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26Nüüd nad küsisid temalt: 'Mis ta sulle tegi? Kuidas ta su silmad avas?'
26They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27Mees vastas neile: 'Ma ju ütlesin teile, ent teie ei võtnud kuulda. Miks te tahate seda veel kord kuulda? Kas ka teie tahate hakata tema jüngriteks?'
27He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28Ja nad sõimasid teda ja ütlesid: 'Sina oled tema jünger, meie oleme aga Moosese jüngrid.
28They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29Meie teame, et Jumal on rääkinud Moosesega, aga kust tema on, seda me ei tea.'
29We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30Mees kostis neile: 'See ongi imelik, et teie ei tea, kust ta on, ja ometi on ta avanud mu silmad.
30The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31Me teame, et Jumal ei kuule patuseid, ent kui keegi on jumalakartlik ja teeb tema tahtmist, siis seda ta kuuleb.
31We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
32Veel ilmaski pole kuuldud, et keegi oleks avanud pimedalt sündinu silmad.
32Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
33Kui tema ei oleks Jumala juurest, ei suudaks ta teha midagi.'
33If this man were not from God, he could do nothing.”
34Nad kostsid talle: 'Kas sina, kes sa oled sündinud lausa pattudes, tahad meid õpetada?' Ja nad heitsid ta kogudusest välja.
34They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.
35Jeesus sai kuulda, et nad on ta kogudusest välja heitnud ja küsis teda kohates: 'Kas sa usud Inimese Pojasse?'
35Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36Too kostis: 'Kes see on, isand? Ütle mulle seda, et ma saaksin temasse uskuda.'
36He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37Jeesus ütles talle: 'Sa näed ju teda, see, kes sinuga räägib, ongi tema.'
37Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38Aga tema lausus: 'Ma usun, Issand!' ja kummardas teda.
38He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
39Jeesus ütles: 'Mina olen tulnud maailma kohtumõistmiseks, et need, kes ei näe, hakkaksid nägema, ning nägijad jääksid pimedaks.'
39Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40Seda kuulsid mõned variseridest, kes olid tema juures, ja ütlesid talle: 'Kas meiegi oleme pimedad?'
40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41Jeesus ütles neile: 'Kui te oleksite pimedad, ei oleks teil pattu. Aga et te nüüd ütlete: 'Meie näeme', siis jääb teie patt teile.
41Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.