Estonian

World English Bible

John

3

1Aga variseride hulgas oli inimene nimega Nikodeemos, üks juutide ülemaid.
1Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2Ta tuli ühel ööl Jeesuse juurde ja ütles talle: 'Rabi, me teame, et sa oled Jumala juurest tulnud Õpetaja, sest keegi ei suudaks teha neid tunnustähti, mida sina teed, kui temaga ei oleks Jumal.'
2The same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3Jeesus vastas talle: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen sulle, kes ei sünni ülalt, ei või näha Jumala riiki.'
3Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see the Kingdom of God.”
4Nikodeemos ütles talle: 'Kuidas saab inimene sündida, kui ta on vana? Ega ta saa ju minna tagasi oma ema üska ja teist korda sündida?'
4Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
5Jeesus vastas: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen sulle, kes ei sünni veest ja Vaimust, ei saa minna Jumala riiki.
5Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into the Kingdom of God!
6Lihast sündinu on liha, ja Vaimust sündinu on vaim.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7Ära imesta, et ma sulle ütlen: Te peate sündima ülalt!
7 Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8Tuul puhub, kuhu ta tahab, ja sa kuuled ta häält, kuid ei tea, kust ta tuleb ja kuhu läheb. Niisamuti on kõigiga, kes on sündinud Vaimust.'
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
9Nikodeemos kostis: 'Kuidas see on võimalik?'
9Nicodemus answered him, “How can these things be?”
10Jeesus vastas talle: 'Sina oled Iisraeli õpetaja, ja ei tea seda?
10Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
11Tõesti, tõesti, ma ütlen sulle, meie räägime, mida teame, ja tunnistame, mida oleme näinud, ja ometi ei võta teie meie tunnistust vastu.
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
12Te ei usu mind juba siis, kui ma räägin maistest asjadest, kuidas te usuksite siis, kui ma teile räägiksin taevaseid asju?'
12 If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13Ja ometi ei ole keegi läinud üles taevasse peale Inimese Poja, kes on tulnud taevast alla.
13 No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14Ja nõnda nagu Mooses ülendas kõrbes vaskmao, nõnda peab ülendatama Inimese Poeg,
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15et igaühel, kes usub, oleks temas igavene elu.
15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
16Sest nõnda on Jumal maailma armastanud, et ta oma ainusündinud Poja on andnud, et ükski, kes temasse usub, ei hukkuks, vaid et tal oleks igavene elu.
16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
17Jumal ei ole ju läkitanud oma Poega maailma, et ta kohut mõistaks maailma üle, vaid et maailm tema läbi päästetaks.
17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18Kes temasse usub, selle üle ei mõisteta kohut, ja kes ei usu, selle üle on kohus juba mõistetud, sest ta ei ole uskunud Jumala ainusündinud Poja nimesse.
18 He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
19Ent kohus on see, et valgus on tulnud maailma, aga inimesed on armastanud pimedust enam kui valgust, sest nende teod on kurjad.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
20Igaüks, kes teeb halba, vihkab valgust ega tule valguse juurde, et ta tegusid ei paljastataks.
20 For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
21Aga kes teeb tõtt, see tuleb valguse juurde, et ta teod saaksid avalikuks, sest need on tehtud Jumalas.
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22Pärast seda läks Jeesus oma jüngritega Juudamaale; ta viibis seal koos nendega ja ristis.
22After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
23Ka Johannes oli Ainonis Salimi lähedal, sest seal oli palju vett, ja inimesed tulid sinna ja lasksid end ristida;
23John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24sest Johannest ei olnud veel vangi heidetud.
24For John was not yet thrown into prison.
25Siis hakkasid Johannese jüngrid ühe juudiga puhastamiste üle vaidlema.
25There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
26Ja nad tulid Johannese juurde ja ütlesid talle: 'Rabi! See, kes oli sinuga sealpool Jordanit ja kellest sa tunnistasid, vaata, ka see ristib ja kõik lähevad tema juurde.'
26They came to John, and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.”
27Johannes kostis: 'Keegi ei suuda võtta midagi, kui see ei ole temale antud taevast.
27John answered, “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
28Teie ise olete mu tunnistajad, et ma ütlesin, mina ei ole Messias, vaid ainult tema eele läkitatu.
28You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
29Kellel on mõrsja, see on peigmees. Peigmehe sõber seisab aga kõrval ja kuulab teda ning on väga rõõmus peigmehe hääle üle. Nii on nüüd ka minu rõõm saanud täielikuks.
29He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
30Tema peab kasvama, aga mina pean kahanema.'
30He must increase, but I must decrease.
31Kes tuleb ülalt, on üle kõikide. Kes on maast, on maast ja räägib maast. Kes tuleb taevast, on üle kõikide.
31He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32Tema tunnistab seda, mida on näinud ja kuulnud, ja ometi ei võta keegi tema tunnistust vastu.
32What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33Tema tunnistuse vastuvõtmine tähendab pitseriga kinnitamist, et Jumal on tõeline.
33He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34Jah, see, kelle Jumal on läkitanud, räägib Jumala sõnu; Jumal ei anna ju Vaimu mõõdu järgi.
34For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
35Isa armastab Poega ja on andnud tema kätte kõik.
35The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36Kes usub Pojasse, sellel on igavene elu, aga kes ei kuula Poja sõna, see ei näe elu, vaid tema peale jääb Jumala viha.
36One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”