1Juba mitmed on võtnud kätte koostada jutustus neist asjust, mis meie seas on aset leidnud,
1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2nõnda nagu seda on meile edasi andnud need, kes ise algusest peale on seda oma silmaga näinud ja on saanud sõna sulasteks.
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3Seepärast on mullegi tundunud õige, pärast kõigega algusest peale täpset tutvumist, kirjutada sinu jaoks, üliauline Teofilos, järgemööda kõik üles,
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4et sa võiksid õppida tundma sulle õpetatud asjade usaldusväärsust.
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5Juuda kuninga Heroodese päevil elas preester, nimega Sakarias, Abija teenistuskorrast, ta naine oli Aaroni tütardest ja tema nimi oli Eliisabet.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigi Issanda käskude ja nõudmiste järgi.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu, ja nad mõlemad olid väga eakad.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8Sündis aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra aegu preestritalituses Jumala ees,
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
9et liisk langes ametikombe järgi talle minna Issanda templisse suitsutama.
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10Kui kogu rahvahulk palvetas õues suitsutamistunnil,
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12Teda nähes Sakarias kohkus ja kartus langes ta peale.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13Aga ingel ütles talle: 'Ära karda, Sakarias, sest su anumist on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14Ja temast on sul rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega muud vägijooki, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba oma ema ihus.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16Ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole.
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17Ja ta ise käib tema eel Eelija vaimus ning väes, et pöörata isade südant laste poole ja sõnakuulmatuid õigete meelsusse, et kujundada Issandale valmistatud rahvast.'
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18Sakarias küsis inglilt: 'Millest ma võiksin seda ära tunda? Mina olen ju vana mees ja mu naine on väga eakas.'
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19Ja ingel vastas talle: 'Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20Ja vaata, sa jääd keeletuks ega saa kõnelda kuni päevani, mil see sünnib, seepärast et sa ei ole uskunud mu sõnu, mis lähevad täide omal ajal.'
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21Rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22Aga kui ta oli välja tulnud, ei saanud ta nendega rääkida. Ja nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust. Tema üksnes viipas neile käega ning jäi tummaks.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23Kui Sakariase teenistuskorra päevad lõppesid, läks ta koju.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24Aga pärast neid päevi jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja hoidis ennast varjul viis kuud, öeldes:
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25'Nõnda on Issand mulle teinud neil päevil, mil ta minu peale vaatas, et võtta ära häbi, mis mul oli inimeste silmis.'
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26Aga kuuendal kuul läkitas Jumal ingel Gabrieli Galilea külla, mille nimi on Naatsaret,
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27neitsi juurde, kes oli kihlatud Taaveti soost Joosepi-nimelise mehega. Selle neitsi nimi oli Maarja.
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
28Tema juurde tulles ütles Gabriel: 'Rõõmusta, sa armuleidnu! Issand on sinuga!'
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29Tema oli aga vapustatud nende sõnade pärast ja imestas, mida see teretus võiks tähendada.
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30Ja ingel ütles talle: 'Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala juures!
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31Ja vaata, sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja ja paned talle nimeks Jeesus.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
32Tema saab suureks ja teda hüütakse Kõigekõrgema Pojaks ja Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33Ja ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsusele ei tule lõppu.'
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
34Aga Maarja küsis inglilt: 'Kuidas see võib juhtuda, kui ma ei ole mehega olnud?'
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35Ja ingel vastas talle: 'Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi on varjuks sinu kohal, seepärast hüütaksegi Püha, kes sinust sünnib, Jumala Pojaks.
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36Ja vaata, ka su sugulane Eliisabet on pojaootel oma raugapõlves ja see on kuues kuu temal, keda hüüti sigimatuks,
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.'
37For everything spoken by God is possible.”
38Aga Maarja ütles: 'Vaata, siin on Issanda teenija, sündigu mulle sinu sõna järgi!' Ja ingel läks ära tema juurest.
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
39Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40ja tuli Sakariase kotta ning teretas Eliisabetti.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, et laps hüppas ta ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42ja hüüdis suure häälega: 'Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on sinu ihu vili!
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43Miks saab mulle osaks, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44Sest vaata, kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas lapsuke mu ihus rõõmu pärast.
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45Ja õnnis on naine, kes on uskunud, et läheb täide, mis Issand talle on kõnelnud.'
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46Ja Maarja ütles: 'Mu hing ülistab Issandat
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47ja mu vaim hõiskab Jumala, minu Päästja pärast,
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
48sest ta on vaadanud oma teenija madaluse peale. Sest vaata, nüüdsest peale kiidavad mind õndsaks kõik sugupõlved,
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49sest mulle on suuri asju teinud Vägev, ja püha on tema nimi
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50ja tema halastus kestab põlvest põlveni neile, kes teda kardavad.
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51Ta on näidanud oma käsivarre kangust, ta on pillutanud need, kes on ülbed oma südame meelelt.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52Ta on tõuganud maha võimukad troonidelt ja ülendanud alandlikke,
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53näljaseid on ta täitnud heade andidega, ent rikkad saatnud minema tühjalt.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54Ta on võtnud oma hooleks oma sulase Iisraeli, pidades meeles oma halastust,
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55nõnda nagu ta on rääkinud meie vanematele, Aabrahamile ja tema järglastele igavesti.'
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
56Ja Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57Eliisabetil sai aeg täis sünnitada ja ta tõi ilmale poja.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58Ja ta naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli olnud temale armuline, ja nad rõõmustasid koos temaga.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59Nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber lõikama ja tahtsid anda talle tema isa nime Sakarias.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60Ent tema ema kostis: 'Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!'
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61Nemad ütlesid talle: 'Su suguvõsas pole kedagi selle nimega.'
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62Ja nad viipasid ta isale, et saada teada, kuidas tema tahaks last nimetada.
62They made signs to his father, what he would have him called.
63Sakarias palus lauakese ning kirjutas: 'Johannes on tema nimi.' Ja kõik imestasid.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64Aga otsekohe läksid ta suu ja keelepaelad lahti ning ta hakkas rääkima, ülistades Jumalat.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65Ja kartus tuli kõikide ümberkaudsete peale ja kõigist neist asjust kõneldi kogu Juuda mäestikus.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66Kõik, kes seda kuulsid, jätsid selle oma südamesse ja küsisid: 'Mis saab küll sellest lapsest?' Sest Issanda käsi oli temaga.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67Tema isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja rääkis prohvetina:
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68'Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et ta on tulnud oma rahva ligi ja toonud talle lunastuse
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69ja on meile äratanud päästesarve oma sulase Taaveti soost,
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu läbi -
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71päästmist meie vaenlastest ja kõigi nende käest, kes meid vihkavad,
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72et halastust anda meie vanematele ja pidada meeles oma püha lepingut,
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73vannet, mille ta on vandunud meie isale Aabrahamile.
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
74Nõnda ta laseb meid, vaenlaste käest päästetuid, kartmatult teenida teda
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75vagaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76Ja sina, lapsuke, sind hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel temale teed valmistama,
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77et anda tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meile tuleb päikesetõus kõrgustest.
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79See paistab nende peale, kes elavad pimeduses ja surmavarjus, see suunab meie jalgu rahuteele.'
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli kõrbes selle päevani, mil ta astus Iisraeli ette.
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.