Estonian

World English Bible

Luke

2

1Neil päevil sündis, et keiser Augustus andis käsu kirjutada üles kogu riigi rahvas.
1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2See esmakordne üleskirjutus toimus ajal, kui Küreenius oli Süüria maavalitseja.
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3Ja kõik läksid ennast kirja panema igaüks oma linna.
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4Nii läks ka Joosep Galileamaalt Naatsaretist üles Juudamaale Taaveti linna, mida hüütakse Petlemmaks, sest ta oli Taaveti soost ja pärusmaalt,
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5et lasta end üles kirjutada koos Maarjaga, oma kihlatuga, kes oli lapseootel.
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6Aga nende sealoleku aegu said päevad täis ja Maarja pidi sünnitama.
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7Ta tõi ilmale oma esimese poja ning mähkis ta mähkmetesse ja asetas sõime, sest nende jaoks polnud majas kohta.
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8Karjased olid seal paigus õitsil ja valvasid öösel oma karja.
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9Issanda ingel seisatas nende juures ja Issanda kirkus säras nende ümber ja nad kartsid üliväga.
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10Aga ingel ütles neile: 'Ärge kartke! Sest vaata, ma kuulutan teile suurt rõõmu, mis saab osaks kogu rahvale,
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11et teile on täna sündinud Taaveti linnas Päästja, kes on Issand Kristus.
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
12Ja see on teile tunnustäheks: te leiate lapsukese mähitud ja sõimes magavat.'
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13Äkitselt olid koos ingliga taevased väed Jumalat kiitmas:
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14'Au olgu Jumalale kõrges ja maa peal rahu, inimestest hea meel!'
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15Ja sündis, kui inglid olid nende juurest ära läinud taevasse, et karjased ütlesid üksteisele: 'Läki nüüd Petlemma, et näha saada seda, mis on sündinud, mis Issand on teatanud meile!'
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16Ja nad läksid rutates ja leidsid Maarja ja Joosepi ja lapsukese, kes magas sõimes.
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17Aga nähes teda teatasid nad sõnumist, mis neile oli räägitud selle lapse kohta.
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18Kõik, kes kuulsid, panid seda imeks, mida karjased olid neile kõnelnud.
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19Ent Maarja jättis kõik need lood meelde, mõtiskledes nende üle oma südames.
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20Karjased pöördusid tagasi, ülistades ja kiites Jumalat kõige eest, mis nad olid kuulnud ja näinud. Kõik oli olnud nii, nagu neile oli räägitud.
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21Kui kaheksa päeva sai täis ja tuli aeg lapse ümberlõikamiseks, siis pandi talle nimeks Jeesus, mille oli ütelnud ingel, enne kui laps sai ema ihusse.
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22Ja kui nende puhastuspäevad Moosese Seaduse järgi said täis, viisid nad lapse üles Jeruusalemma, et teda seada Issanda ette,
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23nõnda nagu on kirjutatud Issanda Seaduses: 'Iga poeglast, kes on avanud lapsekoja, hüütagu Issandale pühaks',
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24ja et tuua Issanda Seaduses öeldu järgi ohvriks 'paar turteltuvi või kaks tuvipoega'.
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25Ja vaata, Jeruusalemmas oli mees, Siimeon nimi. See mees oli õiglane ja vaga ning ootas Iisraeli lohutust, ja Püha Vaim oli tema peal.
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26Püha Vaim oli talle ennustanud, et ta ei sure enne, kui ta on näinud Issanda Messiat.
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27Ta tuli Vaimu ajel pühakotta. Ja kui vanemad tõid sinna lapse Jeesuse, et toimida temaga Seaduse sätte järgi,
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28siis ta võttis tema sülle, ülistas Jumalat ja ütles:
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29'Issand, nüüd sa lased oma sulasel lahkuda rahus oma ütlust mööda,
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30sest mu silmad on näinud sinu päästet,
30for my eyes have seen your salvation,
31mille sa oled valmistanud kõigi rahvaste silme ees:
31which you have prepared before the face of all peoples;
32valgust, mis on ilmutuseks paganaile, ja kirkust sinu rahvale Iisraelile.'
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33Jeesuse isa ja ema panid seda imeks, mida tema kohta räägiti.
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34Ja Siimeon õnnistas neid ja ütles Maarjale, tema emale: 'Vaata, see laps on seatud languseks ja tõusuks paljudele Iisraelis ja tähiseks, mille vastu räägitakse -
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35ja sinu endagi hinge läbistab mõõk -, et tuleksid ilmsiks paljude südamete mõtted.'
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36Seal oli ka prohvet Hanna, Penueli tütar, Aaseri suguharust, kes oli kõrgesse ikka jõudnud. Ta oli mehega elanud seitse aastat pärast oma neitsipõlve
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37ja lesk olnud kuni kaheksakümne neljanda eluaastani. Tema ei lahkunud pühakojast, vaid teenis Jumalat ööd ja päevad paastumiste ja palvetamistega.
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38Tema tuli sel tunnil sinna ja ülistas Jumalat ning kõneles Jeesusest kõigile, kes ootasid Jeruusalemma lunastust.
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39Kui nad olid täitnud kõik, mis tuli teha Issanda Seaduse järgi, siis nad pöördusid tagasi Galileasse oma külla Naatsaretti.
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40Laps aga kasvas ja sai tugevaks ning täitus tarkusega. Ja Jumala arm oli tema peal.
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41Tema vanemad käisid igal aastal paasapühadel Jeruusalemmas.
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42Kui Jeesus oli saanud kaheteistkümneaastaseks, läksid nad üheskoos pühadeaja kombe järgi üles Jeruusalemma.
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43Kui nad olid pärast nende päevade möödumist teel kodu poole, jäi Jeesus Jeruusalemma, ent tema vanemad ei teadnud seda.
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44Aga et nad arvasid tema olevat teekaaslaste seas, käisid nad ära ühe päeva tee ja hakkasid alles siis otsima teda sugulaste ja tuttavate juurest.
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45Ja kui nad teda ei leidnud, pöördusid nad teda otsides tagasi Jeruusalemma.
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46Kolme päeva pärast sündis, et nad leidsid Jeesuse pühakojas istumas õpetajate keskel neid kuulamas ja küsitlemas.
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47Kõik, kes teda kuulsid, olid hämmastunud tema mõistusest ja ta vastustest.
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48Ja Jeesuse vanemad olid teda nähes jahmunud ning ta ema ütles talle: 'Poeg, miks sa oled meile nõnda teinud? Vaata, su isa ja mina oleme sind südamevaluga otsinud.'
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49Ent tema ütles neile: 'Miks te siis olete mind otsinud? Kas te ei teadnud, et ma pean olema neis paigus, mis on mu Isa päralt?'
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50Aga nemad ei mõistnud neid sõnu, mis ta neile rääkis.
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51Jeesus läks koos nendega ja tuli Naatsaretti ning oli neile allaheitlik. Tema ema hoidis kõik need lood oma südames alal.
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52Ja Jeesus kasvas tarkuses ja pikkuses ja armus Jumala ja inimeste juures.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.