1Aga Jeesus ütles oma jüngritele: 'On võimatu, et ei tuleks ahvatlusi patule, aga häda sellele, kelle kaudu need tulevad.
1He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2Talle oleks parem, kui tal oleks veskikivi kaelas ja ta heidetaks merre, kui et ta ahvatleks üht neist pisikestest patule.
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3Jälgige end: kui su vend patustab, siis noomi teda, ja kui ta kahetseb, anna talle andeks!
3 Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4Ja kui ta ka seitse korda päevas sinu vastu patustab ja seitse korda sinu poole pöördub, öeldes: 'Ma kahetsen', andesta ikka talle!'
4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5Ja apostlid ütlesid Issandale: 'Kasvata meie usku!'
5The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6Aga Issand ütles: 'Kui teil oleks usku nagu sinepiivakene, te võiksite öelda sellele mooruspuule: 'Juuri end üles ja istuta merre!' ja see kuulaks teie sõna.
6The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7Aga kes teie seast, kellel on sulane kündmas või karja hoidmas, ütleks temale, kui ta väljalt tuleb: 'Tule kohe siia ja istu lauda!'?
7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’
8Eks ta pigem ütle talle: 'Valmista mulle õhtusöök ning pane vöö vööle ja teeni mind, kuni ma saan söönud ja joonud, ning pärast söö ja joo sina!'
8 and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9Kas ta seda sulast tänab, et see tegi, mida tal kästi?
9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10Nõnda ka teie: kui te olete teinud kõik, mida teil on kästud, siis öelge: Me oleme tühised sulased, me oleme ju teinud, mis meie kohus oli teha.'
10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11Ja see sündis, kui Jeesus oli minemas Jeruusalemma, et ta läks Samaaria ja Galilea vahelt läbi.
11It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12Ja kui ta jõudis ühte alevisse, tulid talle vastu kümme pidalitõbist meest, kes jäid eemale seisma.
12As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13Ja nad tõstsid häält ja hüüdsid: 'Jeesus, Õpetaja, halasta meie peale!'
13They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14Ja neid nähes ütles Jeesus neile: 'Minge näidake endid preestritele!' Ja sündis, et nad mineku ajal said puhtaks.
14When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” It happened that as they went, they were cleansed.
15Aga üks nende seast, nähes, et ta on paranenud, tuli tagasi Jumalat valju häälega ülistades
15One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16ja langes silmili maha Jeesuse jalge ette teda tänades. Ja see oli samaarlane.
16He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17Jeesus kostis: 'Eks kümme ole saanud puhtaks? Kus on need üheksa?
17Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
18Kas muid ei ole leidunud, kes oleksid tulnud tagasi Jumalat ülistades, kui vaid see muulane?'
18 Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?”
19Ja ta ütles talle: 'Tõuse üles ja mine, sinu usk on su päästnud!'
19Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20Aga kui variserid Jeesuselt küsisid, millal tuleb Jumala riik, siis vastas ta neile: 'Jumala riik ei tule ettearvatavalt
20Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he answered them, “The Kingdom of God doesn’t come with observation;
21ega öelda: 'Ennäe, siin!' või 'Seal!', sest ennäe, Jumala riik on teie seas!'
21 neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, the Kingdom of God is within you.”
22Aga oma jüngritele ütles ta: 'Päevad tulevad, mil te ihaldate näha üht Inimese Poja päevist, ja ei saa näha.
22He said to the disciples, “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23Siis öeldakse teile: 'Ennäe, siin!' või 'Ennäe, seal!' Ärge minge välja ja ärge jookske selle järele,
23 They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away, nor follow after them,
24sest otsekui välk, mis taeva all välgatades sähvib ühest kohast teise, nõnda on Inimese Poeg oma päeval.
24 for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
25Kuid enne peab ta palju kannatama ja see sugupõlv tunnistab ta kõlbmatuks.
25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26Ja just nõnda nagu sündis Noa päevil, nii on ka Inimese Poja päevil:
26 As it happened in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.
27nad sõid, jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva ja tuli veeuputus ning hävitas nad kõik.
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.
28Nõndasamuti ka, nagu oli Loti päevil: nad sõid, jõid, ostsid, müüsid, istutasid, ehitasid hooneid,
28 Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29aga sel päeval, mil Lott lahkus Soodomast, sadas taevast tuld ja väävlit ning hävitas nad kõik.
29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
30Otse niisamuti on sel päeval, mil Inimese Poeg ilmub.
30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31Kes sel päeval on katusel ja ta asjad on majas, ärgu tulgu alla neid võtma, ja nõndasamuti see, kes on väljal, ärgu pöördugu tagasi!
31 In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32Tuletage meelde Loti naist!
32 Remember Lot’s wife!
33Kes iganes oma elu püüab hoida, kaotab selle, ja kes iganes selle kaotab, hoiab selle alles.
33 Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34Ma ütlen teile, sel ööl on kaks ühes voodis - üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha,
34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
35kaks naist jahvatavad üheskoos - üks võetakse vastu, teine jäetakse maha.
35 There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left.”
36[Kaks (meest) on väljal - üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.]'
36 Some Greek manuscripts add: “Two will be in the field: the one taken, and the other left.”
37Ja nad kostsid: 'Kus, Issand?' Aga tema ütles neile: 'Kus korjus on, sinna kogunevad ka raisakotkad.'
37They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there will the vultures also be gathered together.”