Estonian

World English Bible

Luke

19

1Ja kui Jeesus jõudis Jeerikosse, läks ta sealt läbi.
1He entered and was passing through Jericho.
2Ja vaata, seal oli mees, Sakkeus nimi; see oli tölnerite ülem, ja ta oli rikas.
2There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3Sakkeus püüdis näha saada, milline neist on Jeesus, aga see ei õnnestunud rahvahulga pärast, sest ta oli lühikest kasvu.
3He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4Siis ta jooksis ettepoole ja ronis mooruspuu otsa, et teda näha, sest Jeesus pidi sealtkaudu minema.
4He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5Ja kui Jeesus sinna paika jõudis, vaatas ta üles ja ütles temale: 'Sakkeus, tule kiiresti maha, sest täna pean ma jääma sinu kotta!'
5When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6Ja Sakkeus tuli kiiresti maha ja võttis Jeesuse rõõmuga vastu.
6He hurried, came down, and received him joyfully.
7Ja seda nähes nurisesid kõik: 'Tema on patuse mehe juurde öömajale läinud!'
7When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8Sakkeus ütles aga Issanda ette astudes: 'Vaata, Issand, poole oma varandusest annan ma vaestele, ja kui ma olen kelleltki midagi välja pressinud, siis ma annan neljakordselt tagasi.'
8Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9Aga Jeesus ütles talle: 'Täna on sellele kojale tulnud pääste, sest ka tema on Aabrahami poeg.
9Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10Sest Inimese Poeg on tulnud otsima ja päästma kadunut.'
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11Aga neile, kes teda kuulasid, rääkis Jeesus veel ühe tähendamissõna, sest ta oli Jeruusalemma lähedal ja nemad arvasid, et Jumala riik otsekohe ilmsiks saab.
11As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12Ta ütles siis: 'Üks kõrgest soost inimene reisis kaugele maale, et omandada kuningriik ja siis pöörduda tagasi.
12He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13Ning ta kutsus kümme oma sulastest ja andis neile kümme naela raha ja ütles neile: 'Kaubelge, kuni ma tagasi tulen!'
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14Aga ta alamad vihkasid teda ja läkitasid saadikud talle järele ütlema: 'Meie ei taha, et tema meie üle kuningana valitseks.'
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15Ja see sündis, kui ta tagasi tuli, olles saanud selle riigi, et ta käskis enese juurde kutsuda need sulased, kellele ta oli raha andnud, et saada teada, kui palju kasu keegi kaubeldes oli saanud.
15 “It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16Siis tuli esimene ja ütles: 'Isand, sinu nael on kümme naela kasu toonud.'
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17Ja tema ütles sellele: 'Tubli, sa hea sulane! Et sa oled olnud ustav kõige pisemas, seepärast olgu sul meelevald kümne linna üle.'
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18Ja teine tuli ja ütles: 'Isand, sinu nael on viis naela kasu toonud.'
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19Tema ütles sellelegi: 'Ja sina ole viie linna üle!'
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20Ja veel teine tuli ja ütles: 'Isand, vaata, siin on sinu nael, mida ma olen alles hoidnud higirätikus,
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21sest ma kartsin sind: sa oled vali mees, sa võtad, mida sa ei ole paigale pannud, ja lõikad, mida sa ei ole külvanud.'
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22Tema ütles talle: 'Sinu enda suu läbi ma mõistan su süüdi, sa halb sulane! Eks sa teadnud, et ma olen vali mees: võtan, mida ma ei ole paigale pannud, ja lõikan, mida ma ei ole külvanud?
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
23Mispärast sa ei ole siis andnud mu raha panka? Küll ma siis oleksin selle tagasi tulles kasuga kätte nõudnud.'
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24Ja ta ütles juuresseisjaile: 'Võtke nael tema käest ära ja andke sellele, kellel on kümme naela!'
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
25Ja nemad ütlesid talle: 'Isand, tal on kümme naela!'
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26'Ma ütlen teile, igaühele, kellel on, antakse, aga kellel ei ole, sellelt võetakse ära ka see, mis tal on.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27Aga need mu vaenlased, kes ei tahtnud, et ma nende üle kuningas oleksin, tooge siia ja lööge nad maha minu ees!''
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28Ja kui Jeesus seda oli rääkinud, läks ta edasi Jeruusalemma poole.
28Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29Ja see sündis, kui ta jõudis Betfage ja Betaania lähedale mäe juurde, mida hüütakse Õlimäeks, et ta läkitas kaks jüngritest,
29It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30öeldes: 'Minge vastaskülla, kuhu jõudes te leiate kinniseotud sälu, kelle seljas ei ole istunud kunagi ükski inimene. Päästke see lahti ja tooge siia!
30saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
31Ja kui keegi peaks teilt küsima: 'Miks te ta lahti päästate?', siis öelge: 'Issand vajab teda.''
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32Läkitatud aga läksid ja leidsid kõik, just nagu Jeesus neile oli öelnud.
32Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33Aga kui nad sälu lahti päästsid, ütlesid selle omanikud neile: 'Miks te sälu lahti päästate?'
33As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34Nemad ütlesid: 'Issand vajab teda.'
34They said, “The Lord needs it.”
35Ja nad tõid selle Jeesuse juurde, heitsid oma rõivad sälu peale ning panid Jeesuse tema selga istuma.
35They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36Aga kui ta hakkas liikuma, laotasid nad oma rõivad tee peale.
36As he went, they spread their cloaks in the way.
37Aga kui Jeesus juba sinna lähedale sai, kus minnakse Õlimäelt alla, hakkas kogu jüngrite hulk rõõmustades valju häälega Jumalat kiitma kõigi vägevate tegude pärast, mida nad olid näinud:
37As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38'Õnnistatud olgu, kes tuleb, kuningas Issanda nimel! Rahu taevas ja kirkus kõrgustes!'
38saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39Ja mõned variserid rahva hulgast ütlesid Jeesusele: 'Õpetaja, hoiata oma jüngreid!'
39Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40Ta vastas: 'Ma ütlen teile, kui need vaikiksid, peaksid kivid hakkama kisendama!'
40He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41Ja kui Jeesus lähedale jõudis, nuttis ta linna nähes tema pärast:
41When he drew near, he saw the city and wept over it,
42'Kui ka sina sel päeval ära tunneksid, mis sinu rahuks on vaja! Ent nüüd on see sinu silmade eest peidus.
42saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43Sest päevad tulevad sinu peale, mil su vaenlased teevad sinu ümber valli ja piiravad sind ja ahistavad sind igalt poolt
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44ja lõhuvad su maani maha, ja su lapsed sinu sees, ega jäta kivi kivi peale, seepärast et sa ei ole ära tundnud oma soosinguaega.'
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45Ja Jeesus läks pühakotta ning hakkas välja ajama müüjaid,
45He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
46öeldes neile: 'Kirjutatud on: Minu koda peab olema palvekoda, aga teie olete teinud ta röövlikoopaks.'
46saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47Ja Jeesus oli päevast päeva õpetamas pühakojas. Aga ülempreestrid ja kirjatundjad otsisid võimalust teda hukata, samuti ülikud,
47He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
48ent nad ei leidnud, mida teha, sest kogu rahvas rippus Jeesuse küljes teda kuulates.
48They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.