1Ja kogu nende hulk tõusis püsti ning viis Jeesuse Pilaatuse juurde.
1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2Ja nad hakkasid tema peale kaebama: 'Me oleme leidnud, et tema ahvatleb meie rahvast eksiteele. Ta keelab anda keisrile pearaha ja väidab enda kuningas Messia olevat.'
2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3Pilaatus küsis Jeesuselt: 'Kas sina oled juutide kuningas?' Tema lausus talle vastates: 'Need on sinu sõnad.'
3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4Pilaatus ütles ülempreestritele ja rahvahulgale: 'Ma ei leia sellel inimesel mingit süüd.'
4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5Nemad aga ajasid peale, üteldes: 'Tema ässitab rahvast, õpetades rahvast kogu Juudamaal, alates Galileast kuni siiani.'
5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6Seda kuuldes küsis Pilaatus, kas see inimene on galilealane.
6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7Ja kui ta sai teada, et Jeesus on Heroodese meelevalla alt, saatis ta tema Heroodese juurde, kes ka ise oli neil päevil Jeruusalemmas.
7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8Aga Heroodes sai Jeesust nähes väga rõõmsaks, sest ta oli juba ammugi tahtnud teda näha, kuna ta oli temast kuulnud; samuti lootis ta näha mõnda imetähte, mida ta teeb.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9Ta küsitles teda paljudes asjades, aga Jeesus ei vastanud talle midagi.
9He questioned him with many words, but he gave no answers.
10Ent ülempreestrid ja kirjatundjad seisid seal juures ja kaebasid ägedalt ta peale.
10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11Kui siis ka Heroodes oma sõduritega oli teda halvustanud ja teotanud, heitis ta talle ülle särava rõiva ja saatis tagasi Pilaatuse juurde.
11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12Aga selsamal päeval said Pilaatus ja Heroodes omavahel sõpradeks, kuna enne seda olid nad olnud teineteisega vaenus.
12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13Pilaatus aga kutsus kokku ülempreestrid ja ülemad ja rahva
13Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14ning ütles neile: 'Te olete toonud minu juurde selle inimese otsekui rahva ässitaja, ja vaata, mina ei ole teie ees teda üle kuulates leidnud sellel inimesel ühtegi süüd, mida teie tema peale kaebate.
14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15Kuid ühtegi süüd ei ole leidnud ka Heroodes, sest ta on tema saatnud tagasi meie juurde. Ja vaata, ta ei ole teinud midagi, mis vääriks surma.
15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16Mina siis karistan teda ja lasen ta vabaks.'
16I will therefore chastise him and release him.”
17[Aga ta oli kohustatud neile pühadeks ühe vangi vabaks laskma.]
17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18Aga rahvahulk karjus ja hüüdis: 'Hukka ta ära! Lase meile vabaks Barabas!'
18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19Too oli linnas sündinud mässu ja mõrva pärast vangi heidetud.
19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20Aga Pilaatus pöördus taas nende poole, tahtes vabaks lasta Jeesust.
20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21Kuid nemad karjusid vastu: 'Löö risti, löö ta risti!'
21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22Tema aga ütles neile kolmandat korda: 'Kuidas nii, mis ta siis halba on teinud? Ma ei ole temast leidnud ühtegi surmasüüd. Mina siis karistan teda ja lasen ta vabaks.'
22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23Nemad aga ajasid peale suure häälega nõudes, et Jeesus löödaks risti, ja nende kisa võttis võimust.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24Ja Pilaatus otsustas, et sünniks nende nõudmist mööda:
24Pilate decreed that what they asked for should be done.
25ta laskis vabaks selle, kes mässamise ja mõrva pärast oli heidetud vangi, aga selle, keda nemad palusid, Jeesuse, andis ta nende meelevalla kätte.
25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26Kuid teda ära viies said nad kätte kellegi Siimona Küreenest, kes oli maalt linna tulemas, ja panid risti tema selga, et ta kannaks seda Jeesuse järel.
26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
27Ent Jeesusega käis kaasas suur hulk rahvast ja naisi, kes endale vastu rindu lüües teda itkesid.
27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28Jeesus aga ütles nende poole pöördudes: 'Jeruusalemma tütred, ärge nutke minu pärast, nutke pigem iseendi ja oma laste pärast,
28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29sest vaata, päevad tulevad, mil öeldakse: Õndsad on sigimatud, ja ihud, mis ei ole ilmale kandnud, ja rinnad, mis ei ole imetanud!
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30Siis hakatakse ütlema mägedele: Langege meie peale! ja küngastele: Katke meid!
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’ Hosea 10:8
31Sest kui seda tehakse toore puuga, mis sünnib siis kuivaga?'
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32Aga ka kaks muud kurjategijat viidi hukkamisele koos temaga.
32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33Ja kui nad tulid sinna paika, mida hüütakse Pealuuks, siis nad lõid Jeesuse sinna risti, samuti kurjategijad - ühe temast paremale, teise vasemale.
33When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34[Aga Jeesus ütles: 'Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad!'] Aga nad heitsid liisku tema rõivaid jagades.
34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35Ja rahvas oli jäänud seisma ja teda vaatama. Aga ülemadki irvitasid Jeesuse üle: 'Teisi on ta päästnud, päästku iseennast, kui ta on see äravalitu, Jumala Messias!'
35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36Ja ka sõdurid teotasid teda, astudes ta juurde, tuues talle äädikat
36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37ja öeldes: 'Kui sa oled juutide kuningas, päästa iseennast!'
37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38Aga tema kohal oli ka tahvel: See on juutide kuningas.
38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39Aga üks ristil rippuvaist kurjategijaist teotas Jeesust: 'Eks sa ole Messias? Päästa siis iseennast ja meid!'
39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40Aga teine sõitles teda: 'Karda ometi Jumalat, kuna sa oled sellesama karistuse all!
40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41Meie küll õigusega, sest me saame kätte, mis meie teod on väärt, aga tema ei ole teinud midagi sündmatut.'
41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42Ja ta ütles: 'Jeesus, mõtle minu peale, kui sa tuled oma kuningriiki!'
42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43Ja Jeesus ütles talle: 'Tõesti, ma ütlen sulle, juba täna oled sa koos minuga paradiisis.'
43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44Ja umbes keskpäeva paiku tuli pimedus üle terve maa kuni kella kolmeni peale lõunat,
44It was now about the sixth hour Time was counted from sunrise, so the sixth hour was about noon. , and darkness came over the whole land until the ninth hour. 3:00 PM
45sest päike pimenes. Aga templi vahevaip kärises keskelt lõhki.
45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46Ja Jeesus hüüdis valju häälega: 'Isa, sinu kätte ma annan oma vaimu!' Seda öeldes heitis ta hinge.
46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47Aga juhtunut nähes andis väeülem Jumalale au, öeldes: 'See inimene oli tõesti õige!'
47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48Ja kogu rahvahulk, kes oli tulnud seda pealt vaatama, lõi sündivat nähes endale vastu rindu ja pöördus tagasi.
48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49Aga kõik, kes Jeesust tundsid, olid jäänud seisma eemale, samuti naised, kes olid käinud temaga kaasas Galileamaalt alates, ja nad nägid seda.
49All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50Ja vaata, Juuda linnast Arimaatiast pärit Joosepi-nimeline Suurkohtu nõunik, kes oli hea ja õiglane mees,
50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51kes ei olnud leppinud nende otsuse ega teoga ja kes ootas Jumala riiki,
51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
52läks Pilaatuse juurde ja palus enesele Jeesuse ihu.
52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53Ja ta võttis selle maha, mähkis linasse ja asetas kaljusse raiutud hauda, kuhu polnud veel mitte kedagi maetud.
53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54Ja see oli pühade valmistumispäev, ning hingamispäev oli algamas.
54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55Aga naised, kes olid Jeesusega koos tulnud Galileast, läksid kaasa ja vaatasid hauakambrit ja seda, kuidas tema ihu sinna pandi.
55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56Siis nad pöördusid tagasi ning panid valmis lõhnarohte ja mürri. Ja hingamispäeval puhkasid nad käsu järgi.
56They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.