Estonian

World English Bible

Luke

24

1Aga esimesel nädalapäeval, veel enne koitu läksid naised hauale, tuues kaasa lõhnarohte, mis nad olid valmis pannud.
1But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2Ent nad leidsid kivi hauakambri eest ära veeretatud olevat.
2They found the stone rolled away from the tomb.
3Ja kui nad sisse astusid, ei leidnud nad Issanda Jeesuse ihu.
3They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4Ja sündis, et kui nad olid nõutuses selle pärast, vaata, kaks meest seisid nende juures erevalges rõivas.
4It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5Aga kui naised hirmu tundes silmad maha lõid, ütlesid mehed neile: 'Mis te otsite elavat surnute juurest?
5Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6Teda ei ole siin, ta on üles äratatud. Tuletage meelde, mida ta teile rääkis juba Galileas,
6He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7öeldes, et Inimese Poeg peab antama patuste inimeste kätte ja risti löödama ja kolmandal päeval üles tõusma.'
7saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
8Ja naistele tulid meelde Jeesuse sõnad.
8They remembered his words,
9Ja pöördudes hauakambri juurest tagasi, kuulutasid nad kõike seda neile üheteistkümnele ja kõigile teistele.
9returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10Aga need olid Maarja Magdaleena ja Johanna ja Maarja, Jaakobuse ema, ja muud naised koos nendega. Nad rääkisid seda apostlitele,
10Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11ent need sõnad paistsid nende silmis otsekui tühi jutt ja nad ei uskunud naisi.
11These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12[Peetrus aga tõusis püsti ja jooksis hauakambri juurde, ja kui ta kummargil sisse vaatas, siis nägi ta üksnes surilinu. Ja ta läks ära, endamisi imestades sündinu üle.]
12But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13Ja vaata, kaks nendest olid selsamal päeval minemas külla, mis on Jeruusalemmast umbes kümne kilomeetri kaugusel, mille nimi on Emmaus.
13Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14Ja nad vestlesid omavahel kõigest, mis olid juhtunud.
14They talked with each other about all of these things which had happened.
15Ja sündis, et nende vesteldes ja arutledes lähenes neile Jeesus ise ja kõndis nendega kaasas.
15It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16Ent nende silmi peeti, nii et nad ei tundnud teda ära.
16But their eyes were kept from recognizing him.
17Aga Jeesus ütles neile: 'Mis lood need on, mida te omavahel veeretate teed käies?' Ja nad jäid kurvalt seisma.
17He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18Aga üks neist, nimega Kleopas, ütles temale: 'Sina vist üksi oled selline võõras Jeruusalemmas, kes veel ei tea, mis neil päevil seal on sündinud?'
18One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19Ja ta küsis neilt: 'Mis siis?' Nemad ütlesid talle: 'See, mis juhtus Jeesuse Naatsaretlasega, kes oli prohvet, vägev teos ja sõnas Jumala ja kogu rahva ees,
19He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20kuidas meie ülempreestrid ja vanemad on ta loovutanud surmakohtu kätte ja risti löönud.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21Aga meie lootsime, et tema ongi see, kes Iisraeli rahva lunastab. Ometi on täna käes kolmas päev pärast kõige selle sündimist.
21But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22Aga ka mõned naised meie seast, kes käisid koidu ajal hauakambri juures, panid meid hämmastuma.
22Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23Kui nad tema ihu ei leidnud, tulid nad, öeldes end ka näinud olevat inglite nägemust, kes ütelnud, et tema elab.
23and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24Ja mõned meie kaaslastest läksid hauakambrisse ja leidsid nõnda olevat, nagu ka naised olid ütelnud, teda ennast nad aga ei näinud.'
24Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25Ja tema ütles neile: 'Oh te mõistmatud ja südamelt pikaldased uskuma seda kõike, mis prohvetid on rääkinud!
25He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26Eks Messias pidanud seda kannatama ja oma kirkusesse minema?'
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27Ja hakates peale Moosesest ja Prohvetitest, seletas Jeesus neile ära kõigist kirjadest selle, mis tema kohta käib.
27Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi ta, nagu läheks ta edasi.
28They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29Aga nemad käisid talle peale, öeldes: 'Jää meie juurde, sest õhtu jõuab ja päev on juba veeremas!' Ja tema läks sisse, et nende juurde jääda.
29They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30Ja see sündis, kui ta nendega lauas istus, et võttes leiva ta õnnistas ja murdis ning andis neile.
30It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31Siis avanesid neil silmad ja nad tundsid ta ära. Ja tema kadus nende silmist.
31Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32Ja nad ütlesid teineteisele: 'Eks meie süda põlenud meie sees, kui ta teel meiega rääkis ja meile kirju selgitas?'
32They said one to another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33Ja nad tõusid ning pöördusid selsamal tunnil tagasi Jeruusalemma ning leidsid koos olevat need üksteist ja nende kaaslased,
33They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34kes ütlesid: 'Issand on tõesti üles äratatud ja on end näidanud Siimonale.'
34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35Ja nemad ise kirjeldasid, mis tee peal oli juhtunud ja kuidas nad olid tema leivamurdmisest ära tundnud.
35They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36Aga kui nad seda kõike rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles neile: 'Rahu olgu teile!'
36As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37Aga nemad kohkusid ja lõid kartma, arvates end vaimu nägevat.
37But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38Ent tema ütles neile: 'Miks te olete nii kohkunud ja miks sellised kahtlused tõusevad teie südames?
38He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39Vaadake mu käsi ja mu jalgu, et see olen mina ise! Puudutage mind kätega ja vaadake, sest vaimul ei ole ju liha ega luid, nõnda nagu te minul näete olevat!'
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40Ja seda öeldes näitas Jeesus neile oma käsi ja jalgu.
40When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41Aga kui nad rõõmu pärast ikka veel ei uskunud ja imestasid, ütles ta neile: 'Kas teil on siin mingit söögipoolist?'
41While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42Nemad panid ta ette tüki küpsetatud kala,
42They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43ja Jeesus võttis ja sõi nende silma all.
43He took them, and ate in front of them.
44Siis ütles Jeesus neile: 'Need on mu sõnad, mis ma teile rääkisin, kui ma olin alles teiega, et kõik peab täide minema, mis Moosese Seaduses ja Prohvetites ja Psalmides minu kohta on kirjutatud.'
44He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
45Siis ta avas nende mõistuse kirjadest aru saama
45Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46ja ütles neile: 'Nõnda on kirjutatud, et Messias pidi kannatama ja kolmandal päeval üles tõusma surnuist.
46He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47Ja tema nimel peab kuulutatama meeleparandust pattude andeksandmiseks kõigi rahvaste seas, alates Jeruusalemmast.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48Teie olete nende asjade tunnistajad.
48 You are witnesses of these things.
49Ja vaata, mina läkitan teie üle oma Isa tõotuse. Teie aga viibige selles linnas, kuni teid rüütatakse väega kõrgelt!'
49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50Aga Jeesus viis nad välja kuni Betaaniani ja, tõstes oma käed, õnnistas neid.
50He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51Ja see sündis, et neid õnnistades lahkus Jeesus nende juurest ja võeti üles taevasse.
51It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52Ja nemad kummardasid teda ja pöördusid suure rõõmuga tagasi Jeruusalemma
52They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53ja olid alati pühakojas Jumalat tänades.
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.