Estonian

World English Bible

Matthew

14

1Tol ajal sai nelivürst Heroodes kuulda, mida Jeesusest räägiti.
1At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2Ja ta ütles oma meestele: 'See on Ristija Johannes! Tema on üles äratatud surnuist ja seepärast toimivad imeväed tema kaudu.'
2and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3Heroodes oli ju Johannese kinni võtnud, aheldanud ja pannud vanglasse Heroodiase, oma venna Filippuse naise pärast,
3For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4sest Johannes oli talle öelnud: 'Sa ei tohi teda pidada!'
4For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5Ja Heroodes oleks tahtnud Johannese tappa, kuid kartis rahvast, sest Johannest peeti prohvetiks.
5When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6Aga kui tuli Heroodese sünnipäev, tantsis Heroodiase tütar nende keskel ja meeldis Heroodesele,
6But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7nõnda et ta vandega tõotas talle anda, mida ta iganes soovib.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8Tema aga lausus oma ema õhutusel: 'Anna mulle vaagnal Ristija Johannese pea!'
8She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
9Kuningas kurvastas, kuid vande ja piduliste pärast käskis talle selle anda.
9The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10Ja ta saatis vanglasse mehed Johannesel pead otsast lööma.
10and he sent and beheaded John in the prison.
11Ja Johannese pea toodi vaagnal ja anti tüdrukule ning too viis selle oma emale.
11His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
12Ja Johannese jüngrid tulid, viisid ta surnukeha ära ja matsid maha ning tulid ja teatasid sellest Jeesusele.
12His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
13Kui Jeesus sai sellest kuulda, eemaldus ta sealt paadiga tühja paika, et olla omaette. Ja kui rahvahulgad sellest kuulsid, järgnesid nad talle jalgsi linnadest.
13Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14Ja kui Jeesus astus paadist välja ja nägi suurt rahvahulka, läks ta meel haledaks ning ta tervendas nende haiged.
14Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
15Õhtu jõudes aga astusid Jeesuse jüngrid ta juurde ja ütlesid: 'Paik on üksildane ja aeg juba hiline, lase nüüd rahvahulgad ära minna, et nad läheksid küladesse endale süüa otsima!'
15When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16Aga Jeesus ütles neile: 'Neil ei ole tarvis ära minna. Andke teie neile süüa!'
16But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17Nemad aga ütlesid talle: 'Meil ei ole siin rohkem kui vaid viis leiba ja kaks kala.'
17They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18Aga tema ütles: 'Tooge need mulle siia!'
18He said, “Bring them here to me.”
19Ja Jeesus käskis rahvahulkadel istuda rohule, võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taevasse, õnnistas ja murdis ning andis leivad jüngrite kätte, jüngrid aga andsid need rahvale.
19He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
20Ja kõik sõid ja said kõhud täis. Ja ülejäänud palakesi korjati kaksteist korvitäit.
20They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21Aga sööjaid oli ligi viis tuhat meest, peale selle veel naised ja lapsed.
21Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22Ja Jeesus käskis sedamaid oma jüngreid paati astuda ja sõita vastaskaldale tema eele, sellal kui ta laseb rahvahulkadel minna.
22Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23Kui ta siis rahvahulgad oli minema lasknud, läks ta üles mäele üksinda palvetama. Ja õhtu jõudes oli ta seal üksinda.
23After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24Aga paat oli juba hulga maad kaldast eemaldunud, heitlemas lainetega, sest tuul oli vastu.
24But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25Ent neljandal öövahikorral tuli Jeesus nende juurde järve peal kõndides.
25In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
26Aga Jeesust järve peal kõndimas nähes ütlesid jüngrid kohkunult: 'See on tont!' ja hakkasid hirmu pärast kisendama.
26When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27Aga Jeesus kõnetas neid sedamaid: 'Olge julged, see olen mina, ärge kartke!'
27But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28Peetrus vastas: 'Issand, kui see oled sina, siis käsi mind tulla enda juurde vee peale!'
28Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29Tema ütles: 'Tule!' Ja Peetrus astus paadist välja ning kõndis vee peal ja tuli Jeesuse juurde.
29He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
30Aga tuult nähes lõi ta kartma ja hüüdis uppuma hakates: 'Issand, päästa mind!'
30But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31Jeesus sirutas kohe oma käe, haaras temast kinni ning ütles talle: 'Sa nõdrausuline, miks sa kahtlesid?'
31Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32Ja kui nad astusid paati, rauges tuul.
32When they got up into the boat, the wind ceased.
33Paadisolijad aga kummardasid teda ja ütlesid: 'Tõesti, sina oled Jumala Poeg!'
33Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34Ja kui nad olid sõitnud üle järve, siis nad tulid maale Genneesaretis.
34When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35Ja kui selle koha mehed Jeesuse ära tundsid, läkitasid nad sõna kogu ümbruskonda ja tema juurde toodi kõik haiged
35When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36ja need palusid teda, et nad saaksid üksnes puudutada tema kuue palistust, ja kes iganes teda puudutas, sai terveks.
36and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.