Estonian

World English Bible

Matthew

15

1Siis tuli Jeruusalemmast Jeesuse juurde varisere ja kirjatundjaid, kes ütlesid:
1Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2'Miks sinu jüngrid astuvad üle esivanemate pärimusest? Nad ei pese oma käsi, kui hakkavad leiba võtma.'
2“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3Aga tema vastas neile: 'Miks teie ise astute üle Jumala käsust oma pärimuse pärast?
3He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4Jumal ütleb ju: Austa isa ja ema, ja kes isa või ema sajatab, peab surma surema.
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5Teie aga lausute: Kui keegi ütleb isale või emale: 'Olen selle pühendanud templile ohvrianniks, mis sina pidid minu käest saama',
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6siis ta ei pea enam oma vanemat austama. Teie olete muutnud Jumala sõna tühjaks oma pärimusega.
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7Te silmakirjatsejad, õigesti on teie kohta ennustanud Jesaja:
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8See rahvas austab mind huultega, nende süda on aga minust kaugel.
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9Ilmaaegu teenivad nad mind, õpetades õpetusena inimeste käskimisi.'
9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
10Ja kui Jeesus oli rahvahulga enda juurde kutsunud, ütles ta neile: 'Kuulge ja mõistke!
10He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11Inimest ei rüveta see, mis ta suust sisse läheb, vaid see, mis suust välja tuleb, rüvetab inimest.'
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12Siis astusid Jeesuse jüngrid tema juurde ja ütlesid talle: 'Kas sa tead, et seda sõna kuuldes said variserid pahaseks?'
12Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
13Tema vastas: 'Iga taim, mida minu taevane Isa ei ole istutanud, juuritakse välja.
13But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14Jätke nad! Nad on pimedate sõgedad teejuhid. Aga kui pime juhib pimedat, kukuvad mõlemad auku.'
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15Aga Peetrus vastas talle: 'Selgita meile seda mõistukõnet!'
15Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16Jeesus ütles: 'Kas ka teie veel ei mõista?
16So Jesus said, “Do you also still not understand?
17Kas te ei saa aru, et kõik, mis suust sisse tuleb, läheb kõhtu ja heidetakse jälle välja?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18Aga mis suust välja tuleb, lähtub südamest ja see rüvetab inimest,
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19sest südamest lähtub kurje mõtteid, mõrvamist, abielurikkumist, hooramist, vargust, valetunnistust, pühaduseteotust.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20Need on, mis inimest rüvetavad, aga pesemata kätega söömine ei rüveta inimest.'
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21Ja Jeesus lahkus sealt ning läks varjule Tüürose ja Siidoni aladele.
21Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22Ja vaata, üks neist paigust pärit Kaanani naine tuli ja hüüdis: 'Issand, Taaveti Poeg, halasta minu peale! Kuri vaim vaevab mu tütart hirmsasti.'
22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!”
23Ent Jeesus ei vastanud talle sõnagi. Ja ta jüngrid astusid ta juurde ja palusid teda: 'Saada ta minema, sest ta kisendab meie taga!'
23But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24Tema vastas: 'Mind ei ole läkitatud muude kui Iisraeli soo kadunud lammaste juurde.'
24But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25Aga naine tuli, heitis ta ette ja ütles: 'Issand, aita mind!'
25But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26Jeesus vastas: 'Ei ole ilus võtta laste leiba ja visata koerakestele.'
26But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27Ent tema ütles: 'Ei ole küll, Issand, ometi söövad koerakesed raasukesi, mis nende isandate laualt pudenevad.'
27But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28Siis Jeesus vastas talle: 'Oh naine, sinu usk on suur! Sündigu sulle, nagu sa tahad!' Ja ta tütar paranes selsamal tunnil.
28Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29Ja sealt siirdus Jeesus Galilea järve äärde ning läks üles mäele ja istus sinna.
29Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30Ja ta juurde tulid suured rahvahulgad, kaasas jalutuid, vigaseid, pimedaid, kurte ja palju teisi ning panid need tema jalgade ette ja tema tegi nad terveks,
30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31nii et rahvas imestas, nähes kurte rääkimas, vigaseid tervena ja jalutuid kõndimas ning pimedaid nägemas. Ja nad ülistasid Iisraeli Jumalat.
31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32Aga Jeesus kutsus oma jüngrid enese juurde ja ütles: 'Mul on rahvast hale, sest nad on juba kolm päeva minu juures viibinud ja neil ei ole midagi süüa. Ma ei taha neid söömata ära lasta, et nad teel ei nõrkeks.'
32Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33Jüngrid vastasid talle: 'Kust me siin kõrbes nõnda palju leiba võtame, et nii suure rahvahulga kõhud saaksid täis?'
33The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34Jeesus ütles neile: 'Mitu leiba teil on?' Nemad ütlesid: 'Seitse, ja mõned kalakesed.'
34Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35Ja ta käskis rahvahulgal maha istuda,
35He commanded the multitude to sit down on the ground;
36võttis need seitse leiba ja kalad ning tänades murdis ja andis jüngrite kätte, jüngrid aga rahva kätte.
36and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37Ja nad kõik sõid ja said kõhud täis ja ülejäänud palakesi korjati seitse korvitäit.
37They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38Sööjaid oli aga neli tuhat meest, peale selle veel naised ja lapsed.
38Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39Ja kui Jeesus oli lasknud rahvahulgal ära minna, astus ta paati ja tuli Magadani piirkonda.
39Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.