Estonian

World English Bible

Philippians

1

1Paulus ja Timoteos, Kristuse Jeesuse sulased, - kõigile Filippis olevatele pühadele Kristuses Jeesuses ning ülevaatajaile ja abilistele:
1Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants :
2Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt!
2Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.
3Ma tänan oma Jumalat iga kord, kui ma teid meenutan,
3I thank my God whenever I remember you,
4alati igas oma palves teie kõigi eest rõõmuga tehes eestpalvet.
4always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
5Ma tänan Jumalat teie osaduse pärast evangeeliumiga esimesest päevast tänaseni
5for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
6ja olen veendunud selles, et see, kes teis on alustanud head tööd, lõpetab selle enne Kristuse Jeesuse päeva.
6being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
7Nõnda ju ongi õige mul teist kõigist mõelda, sest teie olete minu südames. Kui ma siis olen ahelais või kui ma kostan evangeeliumi eest ja seda kinnitan, olete teie kõik kaasosalised mulle antud armus.
7It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8Sest Jumal on mu tunnistaja, kuidas ma teid kõiki igatsen Kristuse Jeesuse südamlikkusega.
8For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9Ja ma palvetan, et teie armastus üha enam ja enam kasvaks tunnetuses ja kõiksuguses kogemises
9This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10olulise kindlaksmääramiseks, et te oleksite puhtad ja laitmatud Kristuse päevani,
10so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
11täidetud õiguse viljaga, mis tuleb Jeesuse Kristuse läbi, Jumala kirkuseks ja kiituseks.
11being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12Vennad, ma tahan, et te teaksite: see, mis minuga on toimunud, on evangeeliumile tulnud pigem kasuks,
12Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
13nii et kogu kohtukojale ja kõigile muudele on saanud avalikuks, et ma olen vangis Kristuse pärast.
13so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
14Enamik vendi Issandas on söandanud mu vangipõlve tõttu hakata veel suurema julgusega ja kartmatumalt rääkima Jumala sõna.
14and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
15Mõned küll kuulutavad Kristust kadeduse ja riiu pärast, mõned aga ka heast tahtest.
15Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16Ühed teevad seda armastusest, teades, et ma viibin siin evangeeliumi eest kostmiseks,
16The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
17teised kuulutavad aga Kristust kiusu pärast, mitte puhta meelega, arvates võivat suurendada mu vangipõlve viletsust.
17but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
18Aga mis sellest! Kui Kristust kuulutatakse igal kombel, olgu tagamõttega, olgu tõemeeli, siis selle üle ma rõõmustan. Kuid tahan ka edaspidi rõõmustada,
18What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19sest ma tean, et see tuleb mulle päästeks teie eestpalve ja Jeesuse Kristuse Vaimu abi kaudu
19For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20minu ootust ja lootust mööda, et ma ei jää häbisse milleski, vaid et - nagu alati, nii ka nüüd - Kristus saab täiesti avalikult ülistatud minu ihus, olgu elu või surma läbi.
20according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21Jah, mulle on elamine Kristus ja suremine kasu!
21For to me to live is Christ, and to die is gain.
22Aga kui ihus elamine toob mu tööle vilja, siis ma ei tea, kumba valida.
22But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
23Mind paeluvad mõlemad. Ma himustan siit lahkuda ja olla Kristusega, sest see on väga palju parem,
23But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24ent ihusse jäämine on vajalikum teie pärast.
24Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
25Ja selles veendunult ma tean, et jään elama ja jään teie kõikide juurde teie usu edenemiseks ja rõõmuks,
25Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
26et teie kiitlemine Kristuses Jeesuses rohkeneks minu kaudu selle tõttu, et ma tulen tagasi teie juurde.
26that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27Ainult käituge Kristuse evangeeliumi vääriliselt, et mina, olgu tulles ja teid nähes või tulemata jäädes, kuuleksin teie kohta, et te püsite ühes vaimus ja ühel meelel, võideldes evangeeliumi usu eest,
27Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28ega lase vastastel end heidutada millegagi, mis on neile hukatuse, teile aga pääste tähiseks, ning seda Jumalalt.
28and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29Sest teile ei ole ju kingitud ainult armu uskuda Kristusesse, vaid ka kannatada tema pärast
29Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30ning võidelda sedasama võitlust, mida te minust olete näinud ja nüüd minust kuulete.
30having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.