1Kui nüüd on mingisugune julgustus Kristuses, kui mingisugune armastuse lohutus, kui mingisugune Vaimu osadus, kui mingisugune südamlikkus ja kaastunne,
1If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2siis tehke mu rõõm täielikuks sellega, et te mõtlete ühtmoodi, et teil on sama armastus, et olete üksmeelsed ja ühtviisi mõtlejad
2make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3ega tee midagi kiusu ega auahnuse pärast, vaid peate alandlikkuses üksteist ülemaks kui iseennast,
3doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4nii et ükski ei pea silmas mitte ainult oma, vaid ka teiste kasu.
4each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5Mõtelge iseenestes sedasama, mida Kristuses Jeesuses:
5Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
6kes, olles Jumala kuju, ei arvanud osaks olla Jumalaga võrdne,
6who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
7vaid loobus iseenese olust, võttes orja kuju, saades inimese sarnaseks; ja ta leiti välimuselt inimesena.
7but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8Ta alandas iseennast, saades kuulekaks surmani, pealegi ristisurmani.
8And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
9Seepärast on Jumal tõstnud ta kõrgemaks kõrgest ja annetanud talle selle nime, mis on üle iga nime,
9Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
10et Jeesuse nimes nõtkuks iga põlv nii taevas kui maa peal kui maa all,
10that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11ja et iga keel tunnistaks: Jeesus Kristus on Issand - Jumala Isa kirkuseks.
11and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12Nõnda siis, mu armsad, otsekui te olete ikka olnud kuulekad, ärge olge seda ainult siis, kui ma olen kohal, vaid veel kindlamalt nüüd minu äraolekul; valmistage endile päästet kartuse ja värinaga!
12So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13Sest Jumal on see, kes teis tegutseb, et te tahate ja toimite tema hea nõu kohaselt.
13For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
14Tehke kõik nurisemata ja vaidlemata,
14Do all things without murmurings and disputes,
15et te oleksite laitmatud ja puhtad, veatud Jumala lapsed keset põikpäist ja rikutud sugupõlve, kelle seas te paistate nagu tähed maailmas,
15that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16pidades kinni elusõnast. Nii saan kiidelda Kristuse päeval, et ma ei ole tühja jooksnud ega tühja vaeva näinud.
16holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
17Ja kuigi minu veri peaks joogiohvrina valatama teie usu ohvri ja teenistuse peale, ma rõõmustan ja olen rõõmus koos teie kõikidega.
17Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18Niisamuti siis rõõmustage ka teie ja olge rõõmsad koos minuga!
18In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
19Ent ma loodan Issandas Jeesuses peatselt saata teie juurde Timoteose, et ka minu meel läheks kergeks, kui ma saan teada, kuidas teie käsi käib.
19But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20Mul ei ole kedagi teist niisama tublit, kes tõeliselt teie eest muretseks.
20For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21Kõik taotlevad ju enda oma, mitte Kristuse Jeesuse oma.
21For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22Aga tema ustavust te teate, sest nagu laps oma isaga, nõnda on tema koos minuga teeninud evangeeliumi.
22But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23Teda ma loodangi nüüd saata, otsekohe kui ma näen, kuidas mu asjad arenevad.
23Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24Ma olen aga veendunud Issandas, et ma ka ise tulen peatselt.
24But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25Ma olen pidanud vajalikuks saata teie juurde vend Epafroditose, oma kaastöölise ja kaasvõitleja, teie saadiku ja minu vajaduste eest hoolitseja,
25But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
26sest ta igatses teie järele ja muretses, sest te olite kuulnud ta haige olevat.
26since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
27Ta ju oligi suremas haige, kuid Jumal halastas tema peale, aga mitte üksnes tema, vaid ka minu peale, et mulle ei tuleks kurbust kurbusele lisaks.
27For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28Nüüd ma siis saadan tema seda rutemini, et teie teda nähes jälle saaksite rõõmsaks ja mul oleks kurbust vähem.
28I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29Võtke ta siis vastu Issandas kogu rõõmuga ja pidage lugu niisugustest meestest,
29Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
30sest ta oli Kristuse töö pärast surmasuus ega hoolinud oma elust, et täita teie aset minu eest hoolitsemisel.
30because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.