1Saalomoni, Taaveti poja, Iisraeli kuninga õpetussõnad
1The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2tarkuse ja õpetuse tundmaõppimiseks, mõistlike sõnade mõistmiseks,
2to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3et võtta õpetust targaks käitumiseks, õigluseks ja õiguseks ning õigeks eluviisiks,
3to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
4et anda kogenematuile oidu, noortele teadmisi ja otsustusvõimet -
4to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man:
5kes tark on, see kuuleb seda ja võtab veelgi enam õpetust; kes aru saab, see omandab oskuse
5that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel:
6õpetus- ja tähendamissõnade, tarkade meeste ütluste ja nende mõistatuste mõistmiseks.
6to understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
7Issanda kartus on tunnetuse algus, meeletud põlgavad tarkust ja õpetust.
7The fear of Yahweh “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
8Kuule, mu poeg, oma isa õpetust ja ära jäta tähele panemata oma ema juhatust,
8My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching:
9sest need on su peale ilupärjaks ja kaela ümber keeks!
9for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
10Mu poeg! Kui patused sind ahvatlevad, siis ära nõustu!
10My son, if sinners entice you, don’t consent.
11Kui nad ütlevad: 'Tule meiega! Varitseme verd, luurame süütut ilma põhjuseta,
11If they say, “Come with us, Let’s lay in wait for blood; let’s lurk secretly for the innocent without cause;
12neelame neid otsekui surmavald, elusalt ja tervelt nagu haudaminejaid,
12let’s swallow them up alive like Sheol Sheol is the place of the dead. , and whole, like those who go down into the pit.
13küllap me siis leiame kõiksugust kallist vara ja täidame oma kojad saagiga.
13We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with spoil.
14Heida liisku meie keskel ja meil kõigil olgu ühine kukkur!' -
14You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.”
15siis, mu poeg, ära mine nendega seda teed, hoia oma jalg nende radadelt!
15My son, don’t walk in the way with them. Keep your foot from their path,
16Sest nende jalad jooksevad kurja poole ja nad tõttavad verd valama.
16for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17Ent asjatu on võrku laotada kõigi tiivuliste nähes:
17For in vain is the net spread in the sight of any bird:
18sest nad varitsevad omaenese verd, luuravad omaenese hinge.
18but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19Niisugune tee on igaühel, kes ahnitseb kasu: selle omanikult võetakse hing.
19So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20Tarkus hüüab tänavail, annab oma häält kuulda turgudel,
20Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21kisendab lärmakates paikades, kõneleb oma sõnu linnaväravate suus:
21She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22'Kui kaua te, rumalad, armastate rumalust? Kui kaua meeldib hooplejail hoobelda ja alpidel vihata teadmist?
22“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23Pöörduge minu noomimise alla! Vaata, ma lasen teile voolata oma vaimu, teen teile teatavaks oma sõnad.
23Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24Et ma olen kutsunud, aga te olete tõrkunud, olen sirutanud oma käe, aga ükski pole tähele pannud,
24Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25ja et te pole hoolinud mitte ühestki minu nõust ega ole tahtnud mu noomimist,
25but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26siis naeran minagi teie õnnetust, pilkan, kui teie kohkumine tuleb,
26I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
27kui teie kohkumine tormina tuleb ja teie õnnetus tuulekeerisena saabub, kui häda ja ahastus teile kallale kipuvad.
27when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
28Siis nad hüüavad mind, aga mina ei vasta, otsivad mind, aga ei leia.
28Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
29Sellepärast et nad on vihanud tunnetust ega ole valinud Issanda kartust,
29because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
30et nad ei ole hoolinud minu nõust, vaid on põlastanud kõiki mu noomitusi,
30They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31peavad nad siis sööma oma tegude vilja ja küllastuma oma kavatsustest.
31Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32Sest rumalaid tapab nende taganemine ja alpe hukkab nende hooletus.
32For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33Aga kes mind kuulab, võib julgesti elada ja olla muretu, kurja kartmata.'
33But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”