Estonian

World English Bible

Proverbs

30

1Massalase Aguri, Jake poja sõnad; nõnda ütleb see mees Iitielile, Iitielile ja Uukalile:
1The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2'Kui ma olen ka rumalam meestest ja mul ei ole inimmõistust
2“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
3ja ma ei ole õppinud tarkust, aga pühade teadmist ma tean.
3I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4Kes on läinud taevasse ja on sealt alla tulnud? Kes on kogunud tuule oma pihkudesse? Kes on mähkinud vee vaibasse? Kes on paigale pannud kõik maaääred? Mis on ta nimi ja mis on ta poja nimi? Küllap sa tead!
4Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
5Jumala iga sõna on selge, tema on kilbiks neile, kes otsivad kaitset temalt.
5“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6Ära lisa midagi tema sõnadele, et ta ei võtaks sind vastutusele ja sina ei jääks valelikuks!
6Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7Kaht asja ma palun sinult, ära neid mulle keela, enne kui ma suren:
7“Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:
8pettus ja valekõne hoia minust eemal, vaesust ega rikkust ära mulle anna, toida mind aga vajaliku leivaga,
8Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
9et ma küllastudes ei hakkaks salgama ega ütleks: 'Kes on Issand?' või et ma vaeseks jäädes ei hakkaks varastama ega patustaks oma Jumala nime vastu.
9lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10Ära laima sulast ta isandale, et ta ei kiruks sind ja sina ei jääks süüdlaseks!
10“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11On neid, kes neavad oma isa ega õnnista oma ema.
11There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
12On neid, kes iseenese silmis on puhtad, kuid ei ole oma saastast puhtaks pestud.
12There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13On neid - ah, kui ülbed on nende silmad ja kui kõrgele on tõstetud nende silmalaud.
13There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
14On neid, kelle hambad on mõõgad ja lõualuud noad, et süüa viletsaid maalt ja vaeseid inimeste hulgast.
14There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15Verekaanil on kaks tütart: 'Anna! Anna!' Kolm asja on, mis ei saa täis, neli, mis ei ütle: 'Küllalt!':
15“The leach has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’
16surmavald, viljatu üsk, maa, mis ei saa küllaldaselt vett, ja tuli, mis iialgi ei ütle: 'Aitab!'
16 Sheol , the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’
17Silma, mis irvitab isa ja põlgab ema sõna kuulamist, peavad kaarnad jõe ääres välja nokkima ja kotka pojad sööma.
17“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18Kolm asja on mulle väga imelised, jah, neli on, mida ma ei mõista:
18“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
19kotka tee taeva all, mao tee kalju peal, laeva tee keset merd ja mehe tee neitsi juurde.
19The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
20Niisugune on abielurikkuja naise tee: ta sööb ja pühib suu puhtaks ning ütleb: 'Ma pole kurja teinud!'
20“So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
21Kolme asja all väriseb maa, jah, nelja all, mida see ei suuda taluda:
21“For three things the earth tremble, and under four, it can’t bear up:
22sulase all, kui ta saab kuningaks, ja jõleda all, kui tal on külluses leiba,
22For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23vihatud naise all, kui ta saab mehele, ja teenija all, kui ta kõrvale tõrjub oma emanda.
23for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
24Need neli on küll kõige pisemad maa peal, aga ometi on nad targemad kui targad:
24“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25sipelgad on väeti hulk, ometi valmistavad nad suvel oma leiva;
25the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26kaljumägrad on jõuetu hulk, ometi teevad nad oma kodud kaljusse;
26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27rohutirtsudel ei ole kuningat, ometi lähevad nad kõik rühmadena välja;
27The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28sisalikku võib püüda kätega, ometi leidub teda kuninga paleedes.
28You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29Neid on kolm, kelle astumine on rühikas, jah, neljal on rühikas käik:
29“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30lõvi, kangelane loomade seas, kes ei tagane kellegi eest;
30The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
31uhkeldav kukk või sikk, ja kuningas, kes sammub oma rahva ees.
31the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
32Kui sa oled hoobeldes rumal olnud, siis mõtle järele, käsi suu peal!
32“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33Sest piima kirnumisest saab võid, nina nuuskamisest tuleb verd ja viha õhutamisest puhkeb riid.'
33For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.”