1Mis me siis ütleme oma lihase esiisa Aabrahami leidnud olevat?
1What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
2Sest kui Aabraham on mõistetud õigeks tegude tõttu, siis tal on, millega kiidelda, kuid mitte Jumala ees.
2For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
3Sest mida ütleb Pühakiri? 'Aabraham uskus Jumalat, ja see arvestati talle õiguseks.'
3For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” Genesis 15:6
4Tegude tegijale ei arvestata palka mitte armust, vaid vastavalt võlale.
4Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
5Aga sellele, kes tegusid ei tee, vaid usub temasse, kes teeb õigeks jumalakartmatu, arvestatakse õiguseks tema usk,
5But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
6nõnda nagu Taavet ütleb õndsa olevat inimese, kellele Jumal arvestab õigust tegudest sõltumatult:
6Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
7'Õndsad on need, kelle ülekohus on andeks antud ja kelle patud on kinni kaetud.
7“Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
8Õnnis on mees, kelle pattu Issand ei arvesta.'
8Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.” Psalm 32:1-2
9Kas see õndsusekuulutus käib nüüd ümberlõigatute või ka ümberlõikamatute kohta? Me ju ütleme: Aabrahamile arvestati usk õiguseks.
9Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
10Kuidas seda siis arvestati? Kas siis, kui ta oli ümberlõigatu või alles ümber lõikamata? Seda tehti, kui ta ei olnud ümber lõigatud, vaid ümber lõikamata.
10How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11Ja ümberlõikamise tähise sai ta selle usu õiguse pitseriks, mis tal oli juba ümberlõikamata põlves, et ta oleks kõikide isa, kes usuvad ümberlõikamata põlves, et õigus arvestataks ka neile,
11He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they might be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them.
12ja et ta oleks ka nende ümberlõigatute isa, kes ei ole üksnes ümber lõigatud, vaid käivad ka meie isa Aabrahami usu jälgedes, mis tal oli ümberlõikamata põlves.
12He is the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
13Jah, seda tõotust, et ta saab maailma pärijaks, ei antud Aabrahamile ega tema soole Seaduse kaudu, vaid usuõiguse kaudu.
13For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith.
14Sest kui need, kes on Seadusest, oleksid pärijad, siis oleks usk muutunud tühjaks ja tõotus oleks tühistatud.
14For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
15Sest Seadus soetab viha, aga kus Seadust ei ole, seal ei ole ka üleastumist.
15For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
16Seepärast siis on pärijaks saamine usust, et see oleks armust ja tõotus jääks kindlaks kogu soole, mitte ainult sellele, kes on Seadusest, vaid ka sellele, kes on Aabrahami usust, kes on meie kõikide isa -
16For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
17nõnda nagu on kirjutatud: 'Ma olen su pannud paljude rahvaste isaks!' - Jumala ees, keda ta on uskunud, kes teeb elavaks surnud ja kutsub olematuid nagu olevaid.
17As it is written, “I have made you a father of many nations.” Genesis 17:5 This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
18Aabraham uskus, kui lootus näis lootusetu, et ta saab paljude rahvaste isaks, selle ütluse järgi: 'Nõnda peab olema sinu sugu.'
18Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, “So will your seed be.” Genesis 15:5
19Ta ei jäänud usus nõdraks, pannes tähele oma elatanud, ligi saja-aastast ihu ja Saara surnud lapsekoda.
19Without being weakened in faith, he didn’t consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.
20Ta ei kahelnud Jumala tõotuses uskmatuna, vaid sai vägevaks usus, ülistades Jumalat
20Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
21ja olles täiesti veendunud, et Jumal on vägev ka täitma seda, mida on tõotanud.
21and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.
22Seepärast see arvestatigi talle õiguseks.
22Therefore it also was “reckoned to him for righteousness.” Genesis 15:6
23Aga et see arvestati talle õiguseks, ei ole kirjutatud üksnes tema pärast,
23Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
24vaid ka meie pärast, kellele see samuti arvestatakse, sest me usume temasse, kes äratas surnuist üles meie Issanda Jeesuse,
24but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
25kes loovutati meie üleastumiste pärast ja äratati üles meie õigekssaamise pärast.
25who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.