Pyhä Raamattu

Welsh

Job

13

1Kaiken tämän olen nähnyt omin silmin, omin korvin kuullut ja ymmärtänyt.
1 "Gwelodd fy llygad hyn i gyd; clywodd fy nghlust ef, a'i ddeall.
2Minä tiedän sen minkä tekin, en häviä teille yhtään.
2 Rwyf finnau'n deall gystal � chwithau; nid wyf yn ddim salach na chwi.
3Kaikkivaltiaalle minä tahdon puhua, tahdon selvittää asiat Jumalan kanssa.
3 Eto �'r Hollalluog y dymunaf siarad, a dadlau fy achos gyda Duw;
4Te, te kaunistelette kaiken valheillanne, pelkkiä puoskareita olette kaikki tyynni!
4 ond yr ydych chwi'n palu celwydd, a'r cwbl ohonoch yn plethu anwiredd.
5Kunpa jo lopulta vaikenisitte! Silloin voisitte hyvinkin käydä viisaasta.
5 O na fyddech yn cadw'n ddistaw! Hynny a fyddai'n ddoeth i chwi.
6Kuunnelkaa nyt, mitä minulla on sanottavana, kuulkaa vastaväitteet, jotka nousevat huulilleni.
6 Gwrandewch yn awr ar fy achos, a rhowch ystyriaeth i'm dadl.
7Yritättekö te valheella puolustaa Jumalaa, ajaa vilpillä hänen asiaansa?
7 A ddywedwch gelwydd dros Dduw, a thwyll er ei fwyn?
8Yritättekö te kaunistella hänen tekojaan, toimia hänen asianajajinaan?
8 A gymerwch chwi ei blaid, a dadlau dros Dduw?
9Miten sitten käy, kun hän alkaa tutkia teitä? Voitteko pettää häntä niin kuin ihmistä petetään?
9 A fydd yn dda arnoch pan chwilia ef chwi? A ellwch ei dwyllo ef fel y twyllir meidrolyn?
10Kovalla kädellä hän teitä ojentaa, jos te olette vääristelleet totuutta.
10 Bydd ef yn sicr o'ch ceryddu os cymerwch ffafriaeth yn y dirgel.
11Ettekö pelkää, kun hän nousee tuomitsemaan, eikö kauhu silloin täytä mielenne?
11 Onid yw ei fawredd yn eich dychryn? Oni ddisgyn ei arswyd arnoch?
12Teidän kehotuksenne ovat pelkkää tuhkaa, murenevaa savea teidän vastauksenne.
12 Geiriau lludw yw eich gwirebau, a chlai yw eich amddiffyniad.
13Olkaa te vihdoin hiljaa, nyt minä puhun, käyköön minulle sitten miten käyneekin.
13 "Byddwch ddistaw, a gadewch i mi lefaru, a doed a ddelo arnaf.
14Minä panen alttiiksi oman ruumiini, puhun, vaikka henki menisi.
14 Cymeraf fy nghnawd rhwng fy nannedd, a'm heinioes yn fy nwylo.
15Olen valmis, vaikka hän surmaisi minut, mutta ensin tahdon näyttää hänelle, millainen minun vaellukseni on ollut.
15 Yn sicr, fe'm lladd; nid oes gobaith imi; eto amddiffynnaf fy muchedd o'i flaen.
16Jo se merkitsisi minulle voittoa, että saisin astua hänen eteensä. Teeskentelijät eivät hänen eteensä pääse.
16 A hyn sy'n rhoi hyder i mi, na all neb annuwiol fynd ato.
17Kuulkaa, kuulkaa minun sanani, tarkatkaa, mitä minä puhun!
17 Gwrandewch yn astud ar fy ngeiriau, a rhowch glust i'm tystiolaeth.
18Minä vien asiani oikeuden eteen, minä tiedän, että olen syytön.
18 Dyma fi wedi trefnu f'achos; gwn y caf fy nghyfiawnhau.
19Kuka voi syyttää minua? Jos joku voi, minä vaikenen ja kuolen.
19 Pwy sydd i ddadlau � mi, i wneud imi dewi a rhoi i fyny'r ysbryd?
20Vain kahta asiaa sinulta pyydän -- jos ne täytät, en enää pakene sinun katsettasi.
20 Gwna ddau beth yn unig imi, ac nid ymguddiaf oddi wrthyt:
21Ota kätesi pois minun päältäni, ota pois tämä kauhu, jonka ylleni laskit.
21 symud dy law oddi arnaf, fel na'm dychryner gan dy arswyd;
22Kutsu sitten minua, niin minä vastaan, ja anna sinä minulle vastaus, kun puhun sinulle.
22 yna galw arnaf ac atebaf finnau, neu gad i mi siarad a rho di ateb.
23Kuinka paljon tililläni on rikkomuksia ja syntejä? Sano minulle, mitkä ne ovat!
23 Beth yw nifer fy meiau a'm pechodau? Dangos imi fy nhrosedd a'm pechod.
24Miksi peität minulta kasvosi, miksi kohtelet minua kuin vihollista?
24 Pam yr wyt yn cuddio dy wyneb, ac yn f'ystyried yn elyn iti?
25Pelotteletko vielä tuulen ajelemaa lehteäkin, vainoatko kuivaa oljenkortta?
25 A ddychryni di ddeilen grin, ac ymlid soflyn sych?
26Sinä määräsit minulle nämä katkerat päivät, panit taakakseni nuoruuteni synnit.
26 Oherwydd dygaist bethau chwerw yn f'erbyn, a gwneud imi etifeddu drygioni fy ieuenctid.
27Sinä kiinnität minun jalkoihini kahleet, tarkkailet minne menen, mistä tulen ja merkitset muistiin jokaisen askeleni,
27 Gosodaist fy nhraed mewn cyffion (yr wyt yn gwylio fy holl ffyrdd), a rhoist nod ar wadnau fy nhraed.
28vaikka ihminen on vain laho leili, vain koinsyömä vaate.
28 Ond derfydd dyn fel costrel groen, fel dilledyn wedi ei ysu gan wyfyn.