Pyhä Raamattu

Welsh

Job

30

1Ja nyt he nauravat minulle, miehet, minua nuoremmat -- nuo, joiden isiä en pitänyt minään, en kelvollisina edes paimenkoirieni pariin!
1 "Ond yn awr y maent yn chwerthin am fy mhen, ie, rhai sy'n iau na mi, rhai na buaswn yn ystyried eu tadau i'w gosod gyda'm cu373?n defaid.
2Mitä hyötyä heistä olisi minulle? He ovat jo menettäneet voimansa,
2 Pa werth yw cryfder eu dwylo i mi, gan fod eu hegni wedi diflannu?
3he riutuvat puutteessa ja ankarassa nälässä, kaluavat kuivia varpuja autiossa maassa.
3 Yn amser angen a newyn y maent yn ddifywyd, yn crafu yn y tir sych a diffaith.
4He keräävät pensaikosta suolaheinää, heidän leipänään ovat kinsterin juuret.
4 Casglant yr hocys a dail y prysglwyn a gwraidd y banadl i'w cadw eu hunain yn gynnes.
5Ihmisten parista heidät on ajettu pois, niin kuin varasta heitä seuraavat vihaiset huudot.
5 Erlidir hwy o blith pobl, a chodir llais yn eu herbyn fel yn erbyn lleidr.
6He asuvat rotkojen rinteillä maakuopissa ja kallionkoloissa.
6 Gwneir iddynt drigo yn agennau'r nentydd, ac mewn tyllau yn y ddaear a'r creigiau.
7Piikkipensaiden keskellä he ulvovat, karhiaisten alle he sulloutuvat yhteen.
7 Y maent yn nadu o ganol y perthi; closiant at ei gilydd o dan y llwyni.
8He ovat nimetöntä hylkyjoukkoa, piiskaniskuin heidät on karkotettu maasta.
8 Pobl ynfyd a dienw ydynt; fe'u gyrrwyd allan o'r tir.
9Ja nuo ovat tehneet minusta pilkkalaulun! Heidän keskuudessaan minusta on tullut sananparsi.
9 "Ond yn awr myfi yw testun eu gwatwargerdd; yr wyf yn destun gwawd iddynt.
10He inhoavat minua, pysyttelevät minusta kaukana, sumeilematta he sylkevät minua päin kasvoja.
10 Ffieiddiant fi a chadw draw oddi wrthyf, ac nid yw'n ddim ganddynt boeri yn fy wyneb.
11Jumala on katkaissut minun jouseni jänteen, hän on lannistanut minut. Siksi ei mikään heitä pidättele, kun he näkevät minut.
11 Pan ryddha ef raff a'm cystuddio, taflant hwythau'r enfa yn fy ngu373?ydd.
12Nuo käärmeensikiöt hyökkäävät kimppuuni, he lyövät jalat altani. Minun tuhokseni pystytetään rynnäkkövalleja.
12 Cyfyd y dihirod yn f'erbyn ar y dde; gorfodant fi i gerdded ymlaen, ac yna codant rwystrau imi ar y ffyrdd.
13He ovat katkaisseet minulta pakotien. Halukkaasti, apua pyytämättä he ajavat minua perikatoon.
13 Maluriant fy llwybrau, ychwanegant at f'anffawd, ac nid oes neb yn eu rhwystro.
14He tulevat kuin muurin leveästä murtumasta, he vyöryvät kohti ja tuovat tuhon.
14 D�nt arnaf fel trwy fwlch llydan; rhuthrant trwy ganol y dinistr.
15Kauhu saa minut valtaansa, taivaan tuuliin katoaa arvoni ja kunniani, ja minun toivoni häipyy tyhjiin kuin pilvi.
15 Daeth dychryniadau arnaf; gwasgerir fy urddas fel gan wynt; diflannodd fy llwyddiant fel cwmwl.
16Ja nyt, onnettomuudet tarttuvat minuun ja elämä valuu minusta pois.
16 "Yn awr llewygodd fy ysbryd, cydiodd dyddiau cystudd ynof.
17Yön tullen tuska poraa luuni minusta irti, kipu nakertaa minua, se ei koskaan nuku.
17 Dirboenir f'esgyrn drwy'r nos, ac ni lonydda fy nghnofeydd.
18Vaatteeni kiristyvät ympärilleni, paitani kiertyy kuristamaan minua.
18 Cydiant yn nerthol yn fy nillad, a gafael ynof wrth goler fy mantell.
19Jumala on heittänyt minut maahan, ja minä olen kuin tomua ja tuhkaa.
19 Taflwyd fi i'r llaid, ac ystyrir fi fel llwch a lludw.
20Minä huudan sinua, mutta sinä et vastaa, minä seison sinun edessäsi, mutta sinä vain tuijotat minua.
20 Gwaeddaf arnat am gymorth, ond nid wyt yn f'ateb; safaf o'th flaen, ond ni chymeri sylw ohonof.
21Olet muuttunut julmaksi minua kohtaan, rajusti sinun kätesi minua ravistelee.
21 Yr wyt wedi troi'n greulon tuag ataf, ac yr wyt yn ymosod arnaf �'th holl nerth.
22Sinä nostat minut ratsaille tuulen selkään ja paiskaat alas, lyöt pirstoiksi.
22 Fe'm codi i fyny i farchogaeth y gwynt, a'm bwrw yma ac acw i ddannedd y storm.
23Minä tiedän, että sinä viet minut kuoleman käsiin, paikkaan, mihin päätyy kaikki mikä elää.
23 Gwn yn sicr mai i farwolaeth y'm dygi, i'r lle a dynghedwyd i bob un byw.
24Eikö raunioihin hautautunut kurkota kättään, eikö onnettomuuden uhri huuda apua?
24 "Onid yw un dan adfeilion yn estyn allan ei law ac yn gweiddi am ymwared yn ei ddinistr?
25Enkö minä itkenyt yhdessä kovaosaisten kanssa? Enkö minä surrut köyhien osaa?
25 Oni wylais dros yr un yr oedd yn galed arno, a gofidio dros y tlawd?
26Hyvää minä odotin, mutta paha tuli, odotin valoa, mutta tuli pimeys.
26 Eto pan obeithiais i am ddaioni, daeth drwg; pan ddisgwyliais am oleuni, dyna dywyllwch.
27Sisälläni kuohuu, sydämeni ei rauhoitu, sillä jokainen päivä tuo vain tuskaa.
27 Y mae cyffro o'm mewn; ni chaf lonydd, daeth dyddiau gofid arnaf.
28Suruvaatteessa minä kuljen, aurinkoa ei näy. Ihmisten keskeltä minä kohottaudun ja anelen apua.
28 Af o gwmpas yn groenddu, ond nid gan wres haul; codaf i fyny yn y gynulleidfa i ymbil am gymorth.
29Sakaalit ovat minun veljiäni, minun kumppaneitani kamelikurjet!
29 Yr wyf yn frawd i'r siacal, ac yn gyfaill i'r estrys.
30Minun ihoni mustuu ja lohkeilee, luitani korventaa kuumeen polte.
30 Duodd fy nghroen, a llosgodd f'esgyrn gan wres.
31Murhetta soi minun harppuni, minun huiluni itkun ääniä.
31 Aeth fy nhelyn i'r cywair lleddf, a'm ffliwt i seinio galar.