Pyhä Raamattu

Welsh

Job

40

1Vielä Herra puhui Jobille. Hän sanoi:
1 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth Job:
2-- Voiko tämä, joka näin arvostelee Kaikkivaltiasta, käydä oikeutta häntä vastaan? Sen, joka tahtoo ojentaa Jumalaa, on oltava valmis vastaamaan sanoistaan.
2 "A ddylai un sy'n dadlau �'r Hollalluog fod yn ystyfnig? Caiff yr un sy'n ymryson � Duw ateb am hynny."
3Silloin Job sanoi Herralle:
3 Yna atebodd Job:
4-- Olen liian vähäinen. Miten voisin vastata sinulle? Minä panen käden suulleni ja vaikenen.
4 "Un dibwys wyf fi; beth allaf ei ddweud? Rhof fy llaw ar fy ngheg.
5Kerran minä olen puhunut, enää en sitä tee. Tein sen vielä toisenkin kerran, mutta nyt pysyn vaiti.
5 Yr wyf wedi llefaru unwaith, ac nid atebaf eto; do ddwywaith, ac ni chwanegaf."
6Nyt Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:
6 Yna atebodd yr ARGLWYDD Job o'r corwynt:
7-- Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
7 "Gwna dy hun yn barod i'r ornest; fe holaf fi di, a chei dithau ateb.
8Väitätkö sinä, että minä en tuomitse oikein? Syytätkö minua vääryydestä, jotta itse saisit olla oikeassa?
8 A wyt ti'n gwadu fy mod yn iawn, ac yn fy nghondemnio, i'th gyfiawnhau dy hun?
9Onko sinun käsivartesi kuin Jumalan käsivarsi? Jyliseekö sinun äänesi niin kuin hänen äänensä jylisee?
9 A oes gennyt nerth fel sydd gan Dduw? A fedri daranu �'th lais fel y gwna ef?
10Hyvä on! Varustaudu kuin kuningas, pue yllesi valtiaan komeus ja loisto!
10 "Addurna dy hun � balchder ac urddas, a gwisga ogoniant a harddwch.
11Päästä vihasi valloilleen, etsi ylvästelijät, paina heidät maahan!
11 Gollwng yn rhydd angerdd dy ddig; edrych ar bob balch, i'w daflu i'r llawr.
12Lannista ylpeät, tallaa jumalattomat maahan!
12 Sylwa ar bob balchder, i'w ddiraddio; sathra'r rhai drygionus yn eu lle.
13Peitä heidät kaikki maan multaan, kätke heidän kasvonsa pois näkyvistä.
13 Cuddia hwy i gyd yn y llwch; cuddia'u hwynebau o'r golwg.
14Silloin minäkin ylistän sinua, olethan saanut voiton oman kätesi voimalla!
14 Yna fe'th ganmolaf am fod dy law dde'n dy waredu.
15Näetkö virtahevon? Minä olen sen tehnyt, niin kuin olen tehnyt sinut. Se syö ruohoa niin kuin lehmä,
15 "Edrych ar Behemoth, a greais yr un adeg � thi; y mae'n bwyta glaswellt fel yr ych.
16mutta näetkö, miten vahvat ovat sen lanteet, näetkö, miten voimakkaat ovat sen vatsan lihakset?
16 Y mae ei nerth yn ei lwynau, a'i gryfder yng nghyhyrau ei fol.
17Sen häntä on kuin setrin runko, reisien jänteet ovat kuin punottua köyttä.
17 Y mae ei gynffon yn syth fel cedrwydden, a gewynnau ei gluniau wedi eu clymu i'w gilydd.
18Luut ovat kuin pronssiputket, selkäranka on kuin rautaa.
18 Y mae ei esgyrn fel pibellau pres, a'i goesau fel barrau haearn.
19Se on Jumalan luomisteoista uljain, vain sen luoja voi sitä käskeä.
19 "Ef yw'r cyntaf o'r pethau a wnaeth Duw; gwnaed ef yn deyrn dros ei gymrodyr.
20Vuoret antavat sille ruokaa, metsän eläimet leikkivät sen lähellä.
20 Y mae'r mynyddoedd yn darparu ysglyfaeth iddo; yr holl anifeiliaid sy'n chwarae yno.
21Lootuspensaan alla se makaa kaislojen keskellä, liejun kätköissä.
21 Fe orwedd dan y lotus, a chuddio yn y brwyn a'r corsydd.
22Lootuspensaat suojaavat sitä, antavat sille varjonsa, rannan pajut sen ympäröivät.
22 Y mae'r lotus yn gysgod drosto, a helyg yn y nant yn ei guddio.
23Se ei säiky, vaikka virta on väkevä, se lepää kaikessa rauhassa, vaikka vesi tunkeutuu suuhun.
23 Os cyfyd yr afon drosto, ni chynhyrfa; byddai'n ddifraw pe bai'r Iorddonen yn llifo i'w geg.
24Kuka astuu sen silmien eteen? Kuka kiinnittää sen turpaan talutusrenkaan?
24 A ellir ei fachu yn ei lygaid, a gwthio tryfer i'w drwyn?