Pyhä Raamattu

Esperanto

Proverbs

30

1Massalaisen Agurin, Jaken pojan, sanat. Tämä mies puhui näin. Miten olenkaan uurastanut, Jumala! Miten olenkaan uurastanut, yli voimieni!
1Vortoj de Agur, filo de Jake. Profeta parolo de tiu viro al Itiel, al Itiel kaj Ukal.
2Minä olen järjetön luontokappale, olen vailla ihmisen ymmärrystä.
2Mi estas la plej malklera homo, Kaj homan prudenton mi ne posedas.
3Minä en ole saanut oppia viisautta enkä ole päässyt tuntemaan Pyhää.
3Kaj mi ne lernis sagxon, Kaj pri la Sanktulo mi ne havas ekkonon.
4Kuka on noussut taivaaseen ja palannut sieltä? Kuka on koonnut käsiinsä tuulen? Kuka viittansa sisään kietonut vedet? Kuka pannut paikoilleen maan ääret? Mikä on hänen nimensä, mikä hänen poikansa nimi? Sinä tiedät kyllä.
4Kiu levigxis en la cxielon, kaj mallevigxis? Kiu kolektis la venton en siajn mankavojn? Kiu ligis la akvon en la veston? Kiu arangxis cxiujn limojn de la tero? Kia estas lia nomo? kaj kia estas la nomo de lia filo? CXu vi scias?
5Jumalan jokainen sana on tulessa koeteltu, hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
5CXiu diro de Dio estas pura; Li estas sxildo por tiuj, kiuj Lin fidas.
6Hänen sanoihinsa älä lisää mitään -- hän vaatii sinut tilille, ja petoksesi tulee julki.
6Ne aldonu al Liaj vortoj, Por ke Li ne punu vin, kaj por ke vi ne aperu mensoganto.
7Kahta minä sinulta pyydän -- niin kauan kuin elän, älä niitä kiellä:
7Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaux ol mi mortos:
8pidä minusta kaukana vilppi ja valhe, älä anna köyhyyttä, älä rikkauttakaan. Anna ruokaa sen verran kuin tarvitsen.
8Falsajxon kaj mensogajxon forigu de mi; Malricxecon kaj ricxecon ne donu al mi; Nutru min per tiom da pano, kiom mi bezonas.
9Jos saan kovin paljon, saatan kieltää Jumalan ja kysyä mielessäni: "Mikä on Herra?" Jos ylen määrin köyhdyn, saatan varastaa ja vannoa väärin, rikkoa Jumalani nimeä vastaan.
9CXar alie mi eble trosatigxus kaj neus, kaj dirus:Kiu estas la Eternulo? Aux eble mi malricxigxus kaj sxtelus, Kaj malbonuzus la nomon de mia Dio.
10Älä panettele isännälle hänen orjaansa, ellet halua kirousta taakaksesi.
10Ne kalumniu sklavon antaux lia sinjoro, Por ke li ne malbenu vin kaj vi ne farigxu kulpulo.
11Voi niitä, jotka isäänsä kiroavat eivätkä äitiänsä siunaa,
11Estas generacio, kiu malbenas sian patron Kaj ne benas sian patrinon;
12voi niitä, jotka pitävät itseään puhtaina, vaikka eivät ole likaansa pesseet,
12Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne lavigxis de siaj malpurajxoj;
13voi niitä, jotka katsovat ylpein silmin ja kopeasti kohottavat luomiaan,
13Generacio, kiu tiel alte tenas siajn okulojn Kaj tiel levas siajn palpebrojn;
14voi niitä, jotka teroittavat hampaansa miekoiksi ja täyttävät leukansa purevilla veitsillä hävittääkseen heikot maan päältä, köyhät ihmisten joukosta!
14Generacio, kies dentoj estas glavoj kaj kies makzeloj estas trancxiloj, Por formangxi la malricxulojn de la tero kaj la mizerulojn inter la homoj.
15Verenimijällä on kaksi tytärtä, kumpikin vaatii: "Lisää! Lisää!" Kolme on alati kyltymätöntä, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää":
15Hirudo havas du filinojn, kiuj krias:Donu, donu; Ili tri neniam satigxas. Kvar objektoj ne diras:Suficxe:
16tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka janoaa sateenkin jälkeen, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää."
16SXeol; senfrukta ventro; la tero ne satigxas de akvo; kaj la fajro ne diras:Suficxe.
17Joka katsoo isäänsä karsain silmin ja kyräillen kuuntelee äitinsä neuvoja, siltä korpit repivät silmät, ja kotkan poikaset syövät ne.
17Okulon, kiu mokas la patron Kaj malsxatas obeadon al la patrino, Elpikos korvoj cxe la rivero kaj formangxos aglidoj.
18Kolme on, joita en käsitä, neljä, jotka ylittävät ymmärrykseni:
18Tri aferoj estas nekompreneblaj por mi, Kaj kvaran mi ne scias:
19kotkan tie taivaalla, käärmeen tie kalliolla, laivan tie ulapalla, miehen tie nuoren neidon luo.
19La vojon de aglo en la aero; La vojon de serpento sur roko; La vojon de sxipo meze de la maro; Kaj la vojon de viro cxe virgulino.
20Entä uskoton vaimo: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En minä mitään tehnyt."
20Tia estas la vojo de virino adultanta: SXi mangxas, visxas la busxon, Kaj diras:Mi faris nenian pekon.
21Kolme on, joista maa järkkyy, neljä, joiden alla se ei kestä:
21Sub tri objektoj tremas la tero, Kaj kvar gxi ne povas porti:
22orja, joka kohoaa hallitsijaksi, houkka, joka pääsee rikkauden makuun,
22Sklavon, kiam li farigxis regxo; Malsagxulon, kiam li tro satigxis de pano;
23hyljitty nainen, joka pääsee naimisiin, ja orjatar, joka syrjäyttää emäntänsä.
23Malamatan virinon, kiam sxi edzinigxis, Kaj sklavinon, kiam sxi elpelis sian sinjorinon.
24Neljä on maan päällä vähäistä mutta silti viisasta viisaampaa.
24Kvar estas malgranduloj sur la tero, Kaj tamen ili estas tre sagxaj:
25Muurahaisilla ei ole paljon voimaa, mutta kesällä ne keräävät ruokansa.
25La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si mangxajxon;
26Tamaanit ovat pieniä ja mitättömiä, mutta pesänsä ne tekevät kallioon.
26La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;
27Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta ne liikkuvat kuin armeija.
27La akridoj ne havas regxon, Kaj tamen ili cxiuj eliras en vicoj;
28Sisiliskoa voit pitää käsissäsi, mutta se asustaa kuninkaanlinnoissa.
28La lacerto krocxigxas per siaj manoj, Tamen gxi estas en regxaj palacoj.
29Kolme on, jotka liikkuvat ylväästi, neljä, joilla on uljas käynti:
29Ekzistas tri, kiuj bone iras, Kaj kvar, kiuj marsxas bele:
30leijona, urhein eläimistä, joka ei väisty kenenkään tieltä,
30La leono, plej forta el la bestoj, Cedas al neniu;
31kauris ja pää pystyssä kulkeva kukko ja kuningas, joka astuu kansansa eteen.
31Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj regxo, kiun neniu povas kontrauxstari.
32Jos mielit kerskua -- syystä tai syyttä -- pane käsi suullesi ja ole vaiti.
32Se vi agis malsagxe pro via fiereco, Kaj se vi intencis malbonon, Tiam metu la manon sur la busxon.
33Jos kirnuat kermaa, tulee voita, jos väännät nenää, tulee verta, jos lietsot vihaa, tulee sota.
33CXar batado de lakto produktas buteron, Ekbato de nazo aperigas sangon, Kaj incitado de kolero kauxzas malpacon.