1Seitsemän päivän kuluttua Job avasi suunsa. Hän kirosi syntymänsä päivän
1Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2ja sanoi:
2Il prit la parole et dit:
3-- Kadotkoon jäljettömiin se päivä, jona synnyin, yö, joka tiesi kertoa: poika on siinnyt.
3Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4Haihtukoon pimeään se päivä, älköön Jumala taivaassaan muistako sitä, älköön aamun valo sitä koskettako.
4Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5Kuoleman varjo vieköön sen mukanaan, musta pilvi peittäköön sen, auringon pimentyminen säikyttäköön sen pois.
5Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
6Nielköön synkkä pimeys sen yön, niin ettei sitä lasketa vuoden päiviin, että se katoaa kuukauden öiden kierrosta.
6Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7Hedelmätön olkoon se yö, ilosta tyhjä.
7Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
8Sen päivän lävistäköön kirous, joka herättäisi itsensä Leviatanin.
8Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9Pimetkööt sen aamun tähdet, älköön se yö nähkö sarastuksen valoa, turhaan se odottakoon päivänkoiton katsetta.
9Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
10Se päivä ja yö ei sulkenut edestäni kohdun porttia, ei kätkenyt silmiltäni tätä kärsimystä.
10Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11Miksi en syntynyt kuolleena, miksi en menehtynyt tultuani äidin kohdusta?
11Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12Miksi äitini polvet ottivat minut vastaan, miksi rinnat antoivat ravinnon?
12Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
13Minä lepäisin haudassa aivan hiljaa, nukkuisin, minulla olisi rauha.
13Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14Minä lepäisin kuninkaiden ja mahtimiesten seurassa, noiden, jotka ovat jättäneet jälkeensä muistomerkkejä, mahtavia raunioita.
14Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15Minä lepäisin ruhtinaitten seurassa, noiden, joilla oli kultaa, jotka täyttivät palatsinsa hopealla.
15Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
16Niin kuin kuollut sikiö olisin poissa, maahan kaivettu ja olematon, niin kuin lapsi, joka ei päivänvaloa nähnyt.
16Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17Siellä pahantekijöitten raivo lakkaa ja itsensä uuvuksiin raataneet saavat levon,
17Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18siellä pääsevät vangit vaivastaan, piiskurien huudot eivät enää heitä ahdista.
18Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
19Yhtä ovat siellä pieni ja suuri, orja on herrastaan vapaa.
19Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
20Miksi hän antaa elämän valon sille, jonka osa on kärsimys, miksi niille, joiden elämä on täynnä katkeruutta?
20Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21He odottavat kuolemaa, mutta se ei tule, he etsivät sitä enemmän kuin aarretta.
21Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
22Kun kuolema heidät korjaa, he iloitsevat, heidän suurin riemunsa on hauta.
22Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
23Miksi hän antaa elämän valon miehelle, joka on Jumalan saartama, jolta tie on kadonnut?
23A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24Minun leipääni on itku ja voihke, veden lailla virtaa minun valitukseni.
24Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
25Mitä kammosin ja kauhistuin, se tapahtui, mitä eniten pelkäsin, se kohtasi minut.
25Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
26Ei rauhaa, ei lepoa, ei tyventä hetkeksikään, yhä uudelleen tuska lyö ylitseni.
26Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.