Pyhä Raamattu

Maori

Proverbs

23

1Kun käyt aterialle mahtimiehen pöytään, älä unohda, kuka edessäsi on.
1¶ Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2Tuki vaikka veitsellä kurkkusi, nälällesi älä anna valtaa.
2Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3Älä ahnehdi hänen herkkujaan, sillä niissä voi piillä petos.
3Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4Älä rehki rikastuaksesi, älä tuhlaa ajatuksiasi siihen.
4¶ Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5Kun kiinnität katseesi rikkauteen, se on jo poissa: se on saanut siivet ja lentänyt taivaalle kuin kotka.
5E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6Älä aterioi pahansuovan seurassa, älä havittele hänen herkkujaan,
6¶ Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7sillä hänen päätään sinä et käännä. Hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta ei tarkoita mitä sanoo.
7Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8Minkä syöt, sen olet oksentava, ja kauniit sanasikin menevät hukkaan.
8Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9Turha on puhua tyhmälle, hän ei ymmärrä viisauttasi.
9¶ Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10Älä siirrä vanhaa rajapyykkiä äläkä tunkeudu orpojen pelloille,
10¶ Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11sillä heillä on väkevä puolustaja, joka ajaa heidän asiaansa sinua vastaan.
11No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12Taivuta mielesi kuulemaan neuvoja, avaa korvasi viisaudelle.
12¶ Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13Älä jätä poikaa kurituksetta -- ei hän kuole, jos saa keppiä.
13Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14Kun annat hänelle keppiä, pelastat hänet tuonelan tieltä.
14Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
15Poikani, jos sydämesi viisastuu, minun sydämeni iloitsee.
15E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16Riemu täyttää mieleni, kun puheesi on totta ja oikeaa.
16Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17Älä kadehdi niitä, jotka elävät synnissä, elä Herran pelossa päivästä päivään.
17¶ Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18Jos sen teet, sinulla on tulevaisuus eikä toivosi raukea tyhjiin.
18He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19Kuuntele, poikani, ja viisastu, ohjaa ajatuksesi oikealle tielle.
19¶ Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20Älä eksy juomarien seuraan, karta lihapadan ääressä mässäileviä,
20Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21sillä juomari ja syömäri köyhtyy, nuokkuu lopulta ryysyissä.
21No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22Kuule isääsi, jolta olet saanut elämän, älä halveksi äitiäsi, kun hän on vanha.
22Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, oppia ja ymmärrystä.
23Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24Kunnon poika on isänsä ilo, onnellinen se, jolla on viisas poika.
24Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25Iloitkoot sinun isäsi ja äitisi, riemuitkoon sinun synnyttäjäsi.
25Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26Poikani, luota minuun, seuraa samaa tietä kuin minä.
26E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27Portto on kuin syvä hauta, vieras nainen kuin ahdas kaivo.
27No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28Rosvon lailla hän on väijyksissä ja viettelee yhä uusia uskottomuuteen.
28Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29Kuka voivottaa, kuka vaikertaa? Kuka rettelöi, kuka haastaa riitaa? Kuka hankkii kolhuja syyttä suotta? Kuka katsoo harottavin silmin?
29¶ Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30Se, joka viipyy viinin ääressä, se, joka etsii maustejuomaa.
30Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31Älä katsele viinin hehkuvaa punaa, älä katso sen välkettä maljassa. Helposti se valahtaa kurkusta alas,
31Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32mutta perästäpäin se puree kuin käärme, iskee myrkkyhampaillaan kuin kyy.
32Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33Silmäsi näkevät outoja, puheesi ovat hullun houreita.
33E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34Olet kuin aalloilla keskellä merta, kuin maston nenässä mainingeilla.
34Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35"Minut piestiin, mutta en tuntenut mitään, minut hakattiin, mutta en tiennyt mitään. Milloin pääni selviää? Pitäisi päästä hakemaan lisää."
35A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.