1Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1称颂守约和施行奇事的 神(代上16:8-22)你们要称谢耶和华,求告他的名;在万民中传扬他的作为。
2Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
2你们要向他歌唱,歌颂他,讲论他一切奇妙的作为。
3Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
3你们要以他的圣名夸耀;愿寻求耶和华的人都心里欢喜。
4Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
4你们要追求耶和华与他的能力,常常寻求他的面。
5Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5记念他所作的奇事、他的神迹,和他口里的判词。
6Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6他仆人亚伯拉罕的后裔啊!他所拣选的人,雅各的子孙哪!
7L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7他是耶和华我们的 神,他的判词充满全地。
8Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
8他永远记念他的约,他记念他所吩咐的话,直到千代,
9L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
9就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
10Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
10他把这约向雅各定为律例,向以色列坚立为永远的约,
11Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
11说:“我必把迦南地赐给你们,作你们产业的分。”
12Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
12那时,他们人数不多,实在很少,而且是在那地寄居的。
13Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
13他们从这邦飘流到那邦,从这国飘流到另一国。
14Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
14他不容任何人欺压他们,为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
15Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
15“不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”
16Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
16他命令饥荒临到那地,断绝了一切粮食的供应。
17Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
17在他们之前,他差遣一个人去,就是被卖为奴的约瑟。
18On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
18人用脚镣弄伤他的脚,他的颈项被铁链锁着,
19Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
19直到他的话应验,耶和华的话为他证实的时候。
20Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
20王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。
21Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
21王立他执掌朝政,管理王一切所有的,
22Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
22使他可以随意捆绑王的群臣,把智慧教导王的长老。
23Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23后来以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
24Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
24耶和华使他的子民生育众多,使他们比他们的敌人更强盛。
25Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25他改变敌人的心去憎恨他的子民,用诡诈待他的众仆人。
26Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
26他差派了他的仆人摩西,和他拣选的亚伦。
27Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27他们在敌人中间施行他的神迹,在含地显明他的奇事。
28Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28他命黑暗降下,使那地黑暗;他的话是不能违背的。
29Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
29他使埃及的水都变成血,使他们的鱼都死掉。
30Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30在他们的地上,以及君王的内室,青蛙多多滋生。
31Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
31他一发命令,苍蝇就成群而来,并且虱子进入他们的四境。
32Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
32他给他们降下冰雹为雨,又在他们的地上降下火焰。
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
33他击打他们的葡萄树和无花果树,又毁坏他们境内的树木。
34Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
34他一发命令,蝗虫就来,蚱蜢也来,多得无法数算,
35Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35吃尽了他们地上的一切植物,吃光了他们土地的出产。
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
36他击杀了他们境内所有的长子,就是他们强壮的时候所生的头生子。
37Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
37他领自己的子民带着金银出来;他们众支派中没有一个畏缩的。
38Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
38他们出来的时候,埃及人很欢喜,因为埃及人都惧怕他们。
39Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
39他展开云彩作遮盖,夜间有火光照。
40A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
40他们一求,他就使鹌鹑飞来,并且用天上的粮食使他们饱足。
41Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41他裂开磐石,水就涌流出来;在干旱之处水流成河。
42Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
42因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕应许的圣言。
43Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
43他带领自己的子民欢欢乐乐出来,带领自己的选民欢呼着出来。
44Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44他把多国的地土赐给他们,他们就承受众民劳碌的成果,
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!
45为要使他们谨守他的律例,遵守他的律法。你们要赞美耶和华。