French 1910

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

104

1Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
1称颂 神的创造与供应我的心哪!你要称颂耶和华;耶和华我的 神啊!你真伟大;你以尊荣和威严为衣服。
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
2你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。
3Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
3你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。
4Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
4你用风作你的使者,用火焰作你的仆役。
5Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
5你把大地坚立在根基上,使地永永远远不动摇。
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
6你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。
7Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
7因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。
8Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
8众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。
9Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
9你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。
10Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
10你使泉源在山谷中涌流,流经群山中间。
11Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
11使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。
12Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
12天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。
13De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
13你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作的事的果效,大地就丰足。
14Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
14你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出;
15Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
15又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。
16Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
16耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。
17C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
17雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是它的家。
18Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
18高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。
19Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
19你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。
20Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
20你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
21Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
21少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。
22Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
22太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
23L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
23人出去作工,劳碌直到晚上。
24Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
24耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。
25Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
25那里有海,又大又广;海里有无数的活物,大小活物都有。
26Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
26那里有船只往来航行,有你所造的大鱼,在海里嬉戏。
27Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
27这些活物都仰望你,仰望你按时赐给它们食物。
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
28你赐给它们,它们就拾取;你张开你的手,它们就饱享美物。
29Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
29你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
30Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
30你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。
31Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!
31愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦他自己所作的。
32Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
32他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
33Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
33我一生要向耶和华歌唱;我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。
34Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.
34愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!
35愿罪人从世上灭绝,也不再有恶人存在。我的心哪!你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。