1Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
1称颂 神拯救他的子民你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
2Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
2愿耶和华救赎的子民这样称谢他;这民就是他从敌人的手里救赎出来,
3Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
3把他们从各地,就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
4Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
4他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。
5Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
5他们又饥又渴,心灵疲弱。
6Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
6他们在急难中呼求耶和华,耶和华就救他们脱离困苦;
7Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
7领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。
8Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
8愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
9Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
9因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。
10Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
10他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
11Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
11因为他们违背了 神的话,藐视了至高者的旨意。
12Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
12所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
13Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
13他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。
14Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
14他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁链。
15Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
15愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
16Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
16因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
17Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
17他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。
18Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
18他们厌恶各样食物,就临近死门。
19Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
19于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
20Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
20他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。
21Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
21愿人因耶和华的慈爱,因他向世人所行的奇事称谢他。
22Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
22愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。
23Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
23他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。
24Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
24他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。
25Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
25他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。
26Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
26他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。
27Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
27他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。
28Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
28于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
29Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
29他使狂风止息,海浪就平静无声。
30Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
30风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。
31Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
31愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
32Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
32愿他们在众民的会中尊崇他,在长老的集会中赞美他。
33Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
33他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
34Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
34他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。
35Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
35他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。
36Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
36他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。
37Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
37他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。
38Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
38他又赐福给他们,使他们人口众多,也没有使他们的牲畜减少。
39Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
39以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。
40Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
40他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
41Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
41他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。
42Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
42正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。
43Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
43凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。