French 1910

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

51

1Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
1大卫的诗,交给诗班长,是大卫和拔示巴同房以后,及先知拿单来见他以后作的。(本篇细字标题在《马索拉抄本》为51:1-2) 神啊!求你按着你的慈爱恩待我,照着你丰盛的怜悯涂抹我的过犯。
2Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
2求你彻底洗净我的罪孽,洁除我的罪。
3Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
3因为我知道我的过犯;我的罪常在我面前。
4J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
4我得罪了你,唯独得罪你;我行了你眼中看为恶的事,因此,你宣判的时候,显为公义;你审判的时候,显为清正。
5Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.
5看哪,我是在罪孽里生的;我母亲在罪中怀了我。
6Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!
6看哪!你喜爱的是内心的诚实;在我内心的隐密处,你使我得智慧。
7Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
7求你用牛膝草洁净我,我就干净;求你洗净我,我就比雪更白。
8Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
8求你使我听见欢喜和快乐的声音,使你所压伤的骨头可以欢呼。
9Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
9求你掩面不看我的罪恶,求你涂抹我的一切罪孽。
10O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
10 神啊!求你为我造一颗清洁的心,求你使我里面重新有坚定的灵。
11Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
11不要把我从你面前丢弃,不要从我身上收回你的圣灵。
12Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
12求你使我重得你救恩的喜乐,重新有乐意的灵支持我。
13J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
13我就必把你的道指教有过犯的人,罪人必回转归向你。
14O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
14 神啊!你是拯救我的 神,求你救我脱离流人血的罪;我的舌头就必颂扬你的公义。
15Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
15主啊!求你开我的嘴,使我的口宣扬赞美你的话。
16Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
16因为你不喜爱祭物;我就是献上燔祭,你也不喜悦。
17Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
17 神所要的祭,就是破碎的灵; 神啊!破碎痛悔的心,你必不轻看。
18Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!
18求你按着你的美意善待锡安;求你修筑耶路撒冷的城墙。
19Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
19那时,你必悦纳公义的祭、全牲的燔祭;那时,人必把公牛献在你的祭坛上。