1Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
1大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”,是大卫躲在山洞里逃避扫罗时作的。 神啊,求你恩待我!求你恩待我!因为我投靠你;我要投靠在你翅膀的荫下,直到灾害过去。
2Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
2我要向至高的 神呼求,就是向为我成就他旨意的 神呼求。
3Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
3 神从天上施恩拯救我,斥责那践踏我的人;(细拉) 神必向我发出他的慈爱和信实。
4Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
4我躺卧在狮子中间,就是在那些想吞灭人的世人中间;他们的牙齿是枪和箭,他们的舌头是快刀。
5Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
5 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。
6Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.
6他们为我的脚设下了网罗,使我低头屈服;他们在我面前挖了坑,自己反掉进坑中。(细拉)
7Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
7 神啊!我的心坚定,我的心坚定;我要歌唱,我要颂赞。
8Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.
8我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,108:1同)啊!你要醒过来。琴和瑟啊!你们都要醒过来。我也要唤醒黎明。
9Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations.
9主啊!我要在万民中称谢你,在万族中歌颂你。
10Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
10因为你的慈爱伟大,高及诸天,你的信实上达云霄。
11Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
11 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。