1Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites. O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous!
1大卫的金诗,交给诗班长,调用“见证的百合花”,为教导用的,是在大卫与两河之间的亚兰,和琐巴的亚兰争战以后,并在约押归回,在盐谷中击杀了一万二千以东人以后作的。(本篇细字标题在《马索拉抄本》为60:1-2) 神啊!你丢弃了我们,击碎了我们;你曾向我们发怒,现在求你复兴我们。
2Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle!
2你使地震动、崩裂,求你修补裂缝,因为地正在摇动。
3Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
3你使你的子民遇见艰苦;你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
4Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.
4你为敬畏你的人,竖起旗帜,使他们可以逃到那里,躲避敌人的弓箭(“使他们可以逃到那里,躲避敌人的弓箭”或译:“可以为真理扬起来”)。(细拉)
5Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
5求你用右手拯救我们,应允我们,好使你所喜爱的人得拯救。
6Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
6 神在自己的圣所(“ 神在自己的圣所”或译:“ 神指着自己的圣洁”)说:“我必夸胜,我必分开示剑,我必量度疏割谷。
7A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;
7基列是我的,玛拿西是我的;以法莲是我的头盔;犹大是我的权杖。
8Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Edom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! -
8摩押是我的洗脚盆;我要向以东拋鞋;我要因战胜非利士欢呼(本句按照《马索拉抄本》应作“非利士啊,你要因我的缘故欢呼”;现参照叙利亚抄本翻译)。”
9Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira à Edom?
9谁能带我进坚固城?谁能领我到以东地去呢?
10N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
10 神啊!你不是把我们丢弃了吗? 神啊!你不和我们的军队一同出战吗?
11Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité.
11求你帮助我们抵挡敌人,因为人的援助是没有用的。
12Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
12我们靠着 神奋勇作战,因为他必践踏我们的敌人。