French 1910

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

78

1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
1亚萨的训诲诗。我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
2我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来,
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
4我们不把这些事向他们的子孙隐瞒,却要把耶和华应得的赞美、他的能力,和他所行的奇事,都向后代的人述说。
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
5他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的,
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
6好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道;他们也要起来,告诉他们的子孙,
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
7使他们信靠 神,不忘记 神的作为,谨守他的诫命;
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
8免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。
9Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
9以法莲的子孙,虽然备有弓箭,在争战的日子,却转身逃走。
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
10他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
12他在埃及地,在琐安的田野,在他们列祖的眼前,行了奇事。
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
13他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
14白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
15他在旷野使磐石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
16他使水从磐石中涌出来,使水好像江河一般流下。
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17但他们仍然犯罪顶撞他,在干旱之地仍然悖逆至高者。
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
18他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗?
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
20他虽曾击打磐石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?”
21L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
21因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
22因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
23然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
24他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
26他从天空刮起东风,施能力领出南风。
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
27他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
29他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
30他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候,
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
32虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
33所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
34 神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
35他们也想起 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
36但他们仍然用口欺骗他,用舌头向他说谎。
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37他们的心对他不坚定,也不忠于和他所立的约。
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
38他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
40他们多少次在旷野悖逆他,在沙漠使他担忧;
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
41他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
42他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子,
43Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
43他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
44他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
45他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们;又使青蛙来毁灭他们。
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
46他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
48又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
49他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
50他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。
51Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
53他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
54他领他们进入自己圣地的境界,到他右手所得的这山地。
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
56Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
56但他们仍然试探和悖逆至高的 神,不谨守他的法则。
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
57他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58因他们的邱坛,惹起他的怒气,因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。
59Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
59 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
60他丢弃了在示罗的居所,就是他在世人中间居住的帐棚。
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
61他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里,
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
62并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
63他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
65那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
66他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
67他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
68却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69他建造了自己的圣所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
70他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
72于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。