1Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
1亚萨的诗,交给诗班长,照耶杜顿的做法。我要向 神发声呼求,我向 神发声,他必留心听我。
2Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
2我在患难的日子寻求主,我整夜举手祷告,总不倦怠,我的心不肯受安慰。
3Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
3我想到 神,就哀怨唉哼;我沉思默想,心灵就烦乱。(细拉)
4Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
4你使我不能合眼,我烦躁不安,连话也说不出来。
5Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
5我回想过往的日子,上古的年代;
6Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
6我想起我夜间的诗歌。我的心沉思默想,我的灵仔细探究。
7Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
7主要永远丢弃我,不再施恩吗?
8Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
8他的慈爱永远消失,他的应许永久废去吗?
9Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
9 神忘记施恩,因忿怒而止住他的怜悯吗?(细拉)
10Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
10因此我说:“这是我的忧伤:至高者的右手已经改变了(“至高者的右手已经改变了”或译:“但我要追念至高者显出右手的年代”)!”
11Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
11我要述说耶和华的作为,我要记念你古时所行的奇事。
12Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
12我要默想你一切所行的,思想你的作为。
13O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
13 神啊!你的道路是圣洁的,有哪一位神好像我们的 神这样伟大呢?
14Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
14你是行奇事的 神,你在万民中显明你的能力。
15Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
15你曾用你的膀臂救赎你的子民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
16Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
16 神啊!众水看见你,众水看见你就惧怕,深渊也都战抖。
17Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
17密云倾降雨水,天空发出响声,你的箭闪射四方。
18Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
18你的雷声在旋风中响起来,闪电照亮了世界,大地战抖震动。
19Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
19你的道路经过海洋,你的路径穿过大水,但你的脚踪无人知道。
20Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
20你曾借着摩西和亚伦的手,带领你的子民如同带领羊群一样。