French 1910

Welsh

Job

11

1Tsophar de Naama prit la parole et dit:
1 Atebodd Soffar y Naamathiad:
2Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
2 "Oni ddylid ateb y pentyrru hwn ar eiriau? A gyfiawnheir rhywun siaradus?
3Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
3 A wneir pawb yn fud gan dy faldorddi? A gei di watwar heb neb i'th geryddu?
4Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
4 Dywedaist, 'Y mae f'athrawiaeth yn bur, a dilychwin wyf yn d'olwg.'
5Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
5 O na lefarai Duw, ac agor ei wefusau i siarad � thi,
6Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
6 a hysbysu iti gyfrinachau doethineb, a bod dwy ochr i ddeall! Yna gwybydd fod Duw yn anghofio peth o'th gamwedd.
7Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
7 A elli di ddarganfod dirgelwch Duw, neu gyrraedd at gyflawnder yr Hollalluog?
8Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
8 Y mae'n uwch na'r nefoedd. Beth a wnei di? Y mae'n is na Sheol. Beth a wyddost ti?
9La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
9 Y mae ei fesur yn hwy na'r ddaear, ac yn ehangach na'r m�r.
10S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
10 "Os daw ef heibio, i garcharu neu i alw llys barn, pwy a'i rhwystra?
11Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
11 Oherwydd y mae ef yn adnabod pobl dwyllodrus, a phan w�l ddrygioni, onid yw'n sylwi arno?
12L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
12 A ddaw'r dwl yn ddeallus � asyn gwyllt yn cael ei eni'n ddyn?
13Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
13 "Os cyfeiri dy feddwl yn iawn, fe estynni dy ddwylo tuag ato;
14Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
14 ac os oes drygioni ynot, bwrw ef ymhell oddi wrthyt, ac na thriged anghyfiawnder yn dy bebyll;
15Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
15 yna gelli godi dy olwg heb gywilydd, a byddi'n gadarn a di-ofn.
16Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
16 Fe anghofi orthrymder; fel du373?r a giliodd y cofi amdano.
17Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
17 Bydd gyrfa bywyd yn oleuach na chanol dydd, a'r gwyll fel boreddydd.
18Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
18 Byddi'n hyderus am fod gobaith, ac wedi edrych o'th gwmpas, fe orweddi'n ddiogel.
19Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
19 Fe orffwysi heb neb i'th ddychryn; a bydd llawer yn ceisio dy ffafr.
20Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
20 Palla llygaid y drygionus, diflanna ymwared oddi wrthynt, a'u gobaith yw'r anadl olaf."