French 1910

Welsh

Job

14

1L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
1 "Y mae pob un a anwyd o wraig yn fyr ei oes ac yn llawn helbul.
2Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
2 Y mae fel blodeuyn yn tyfu ac yna'n gwywo; diflanna fel cysgod ac nid erys.
3Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
3 A roi di sylw i un fel hyn, a'i ddwyn ef i farn gyda thi?
4Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
4 Pwy a gaiff lendid allan o aflendid? Neb!
5Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
5 Gan fod terfyn i'w ddyddiau, a chan iti rifo'i fisoedd, a gosod iddo ffin nas croesir,
6Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
6 yna tro oddi wrtho fel y caiff lonydd, fel gwas cyflog yn mwynhau ei ddiwrnod gwaith.
7Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
7 "Er i goeden gael ei thorri, y mae gobaith iddi ailflaguro, ac ni pheidia ei blagur � thyfu.
8Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
8 Er i'w gwraidd heneiddio yn y ddaear, ac i'w boncyff farweiddio yn y pridd,
9Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
9 pan synhwyra ddu373?r fe adfywia, ac fe flagura fel planhigyn ifanc.
10Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
10 Ond pan fydd rhywun farw, �'n ddi-nerth, a phan rydd ei anadl olaf, nid yw'n bod mwyach.
11Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
11 Derfydd y du373?r o'r llyn; disbyddir a sychir yr afon;
12Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
12 felly'r meidrol, fe orwedd ac ni chyfyd, ni ddeffry tra pery'r nefoedd, ac nis cynhyrfir o'i gwsg.
13Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
13 O na bait yn fy nghuddio yn Sheol, ac yn fy nghadw o'r golwg nes i'th lid gilio, a phennu amser arbennig imi, a'm dwyn i gof!
14Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
14 (Pan fydd meidrolyn farw, a gaiff ef fyw drachefn?) Yna fe obeithiwn holl ddyddiau fy llafur, hyd nes i'm rhyddhad ddod.
15Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
15 Gelwit arnaf, ac atebwn innau; hiraethit am waith dy ddwylo.
16Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
16 Yna cedwit gyfrif o'm camre, heb wylio fy mhechod;
17Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
17 selid fy nhrosedd mewn cod, a chuddid fy nghamwedd.
18La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
18 "Ond, fel y diflanna'r mynydd sy'n llithro, ac fel y symud y graig o'i lle,
19La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
19 ac fel y treulir y cerrig gan ddyfroedd, ac y golchir ymaith bridd y ddaear gan lifogydd, felly y gwnei i obaith meidrolyn ddiflannu.
20Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
20 Parhei i'w orthrymu nes derfydd; newidi ei wedd, a'i ollwng.
21Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
21 Pan anrhydeddir ei blant, ni u373?yr; pan ddarostyngir hwy, ni sylwa.
22C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
22 Ei gnawd ei hun yn unig sy'n ei boeni, a'i fywyd ei hun sy'n ei ofidio."