1Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
1 "Gwelodd fy llygad hyn i gyd; clywodd fy nghlust ef, a'i ddeall.
2Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
2 Rwyf finnau'n deall gystal � chwithau; nid wyf yn ddim salach na chwi.
3Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
3 Eto �'r Hollalluog y dymunaf siarad, a dadlau fy achos gyda Duw;
4Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
4 ond yr ydych chwi'n palu celwydd, a'r cwbl ohonoch yn plethu anwiredd.
5Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
5 O na fyddech yn cadw'n ddistaw! Hynny a fyddai'n ddoeth i chwi.
6Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6 Gwrandewch yn awr ar fy achos, a rhowch ystyriaeth i'm dadl.
7Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
7 A ddywedwch gelwydd dros Dduw, a thwyll er ei fwyn?
8Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
8 A gymerwch chwi ei blaid, a dadlau dros Dduw?
9S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9 A fydd yn dda arnoch pan chwilia ef chwi? A ellwch ei dwyllo ef fel y twyllir meidrolyn?
10Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
10 Bydd ef yn sicr o'ch ceryddu os cymerwch ffafriaeth yn y dirgel.
11Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Onid yw ei fawredd yn eich dychryn? Oni ddisgyn ei arswyd arnoch?
12Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
12 Geiriau lludw yw eich gwirebau, a chlai yw eich amddiffyniad.
13Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
13 "Byddwch ddistaw, a gadewch i mi lefaru, a doed a ddelo arnaf.
14Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
14 Cymeraf fy nghnawd rhwng fy nannedd, a'm heinioes yn fy nwylo.
15Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
15 Yn sicr, fe'm lladd; nid oes gobaith imi; eto amddiffynnaf fy muchedd o'i flaen.
16Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
16 A hyn sy'n rhoi hyder i mi, na all neb annuwiol fynd ato.
17Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
17 Gwrandewch yn astud ar fy ngeiriau, a rhowch glust i'm tystiolaeth.
18Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
18 Dyma fi wedi trefnu f'achos; gwn y caf fy nghyfiawnhau.
19Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
19 Pwy sydd i ddadlau � mi, i wneud imi dewi a rhoi i fyny'r ysbryd?
20Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Gwna ddau beth yn unig imi, ac nid ymguddiaf oddi wrthyt:
21Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
21 symud dy law oddi arnaf, fel na'm dychryner gan dy arswyd;
22Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
22 yna galw arnaf ac atebaf finnau, neu gad i mi siarad a rho di ateb.
23Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
23 Beth yw nifer fy meiau a'm pechodau? Dangos imi fy nhrosedd a'm pechod.
24Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
24 Pam yr wyt yn cuddio dy wyneb, ac yn f'ystyried yn elyn iti?
25Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
25 A ddychryni di ddeilen grin, ac ymlid soflyn sych?
26Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
26 Oherwydd dygaist bethau chwerw yn f'erbyn, a gwneud imi etifeddu drygioni fy ieuenctid.
27Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
27 Gosodaist fy nhraed mewn cyffion (yr wyt yn gwylio fy holl ffyrdd), a rhoist nod ar wadnau fy nhraed.
28Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
28 Ond derfydd dyn fel costrel groen, fel dilledyn wedi ei ysu gan wyfyn.