1Job prit la parole et dit:
1 Atebodd Job:
2J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
2 "Yr wyf wedi clywed llawer o bethau fel hyn; cysurwyr sy'n peri blinder ydych chwi i gyd.
3Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
3 A oes terfyn i eiriau gwyntog? Neu beth sy'n dy gythruddo i ddadlau?
4Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
4 Gallwn innau siarad fel chwithau, pe baech chwi yn fy safle i; gallwn blethu geiriau yn eich erbyn, ac ysgwyd fy mhen arnoch.
5Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
5 Gallwn eich calonogi �'m genau, a'ch esmwyth�u � geiriau fy ngwefusau.
6Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
6 "Os llefaraf, ni phaid fy mhoen, ac os tawaf, ni chilia oddi wrthyf.
7Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
7 Ond yn awr gosodwyd blinder arnaf; anrheithiaist fy holl gydnabod.
8Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
8 Crychaist fy nghroen, a thystia hyn yn f'erbyn; saif fy nheneuwch i'm cyhuddo.
9Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
9 Yn ei gynddaredd rhwygodd fi mewn casineb, ac ysgyrnygu ei ddannedd arnaf; llygadrytha fy ngelynion arnaf.
10Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
10 Cegant yn wawdlyd arnaf, trawant fy ngrudd mewn dirmyg, unant yn dyrfa yn f'erbyn.
11Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
11 Rhydd Duw fi yng ngafael yr annuwiol, a'm taflu i ddwylo'r anwir.
12J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
12 Yr oeddwn mewn esmwythyd, ond drylliodd fi; cydiodd yn fy ngwar a'm llarpio; gosododd fi yn nod iddo anelu ato.
13Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
13 Yr oedd ei saethwyr o'm hamgylch; trywanodd i'm harennau'n ddidrugaredd, a thywalltwyd fy mustl ar y llawr.
14Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
14 Gwnaeth rwyg ar �l rhwyg ynof; rhuthrodd arnaf fel ymladdwr.
15J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
15 "Gwn�ais sachliain am fy nghroen, a chuddiais fy nghorun yn y llwch.
16Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
16 Cochodd fy wyneb gan ddagrau, daeth d�wch ar fy amrannau,
17Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
17 er nad oes trais ar fy nwylo, ac er bod fy ngweddi'n ddilys.
18O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
18 "O ddaear, na chuddia fy ngwaed, ac na fydded gorffwys i'm cri.
19Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
19 Oherwydd wele, yn y nefoedd y mae fy nhyst, ac yn yr uchelder y mae'r Un a dystia drosof.
20Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
20 Er bod fy nghyfeillion yn fy ngwawdio, difera fy llygad ddagrau gerbron Duw,
21Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
21 fel y bo barn gyfiawn rhwng pob un a Duw, fel sydd rhwng rhywun a'i gymydog.
22Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
22 Ychydig flynyddoedd sydd i ddod cyn imi fynd ar hyd llwybr na ddychwelaf arno.