French 1910

Welsh

Job

17

1Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
1 "Llesgaodd fy ysbryd, ciliodd fy nyddiau; beddrod fydd fy rhan.
2Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
2 Yn wir y mae gwatwarwyr o'm cwmpas; pyla fy llygaid wrth iddynt wawdio.
3Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
3 "Gosod dy hun yn feichiau drosof; pwy arall a rydd wystl ar fy rhan?
4Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
4 Oherwydd iti gadw eu calon rhag deall, ni fydd i ti eu dyrchafu.
5On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
5 Pan fydd rhywun yn gwenieithu ei gyfeillion, bydd llygaid ei blant yn pylu.
6Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
6 "Gwnaeth fi'n ddihareb i'r bobl; yr wyf yn un y maent yn poeri arno.
7Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
7 Pylodd fy llygaid o achos gofid; aeth fy nghorff i gyd fel cysgod.
8Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
8 Synna'r cyfiawn at y fath beth, a ffyrniga'r uniawn yn erbyn yr annuwiol.
9Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
9 Fe geidw'r cyfiawn at ei ffordd, a bydd y gl�n ei ddwylo yn ychwanegu nerth.
10Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Pe baech i gyd yn rhoi ailgynnig, eto ni chawn neb doeth yn eich plith.
11Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
11 "Ciliodd fy nyddiau; methodd f'amcanion a dyhead fy nghalon.
12Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
12 Gwn�nt y nos yn ddydd � dewisant weld goleuni er gwaethaf y tywyllwch.
13C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
13 Pa obaith sydd gennyf? Sheol fydd fy nghartref; cyweiriaf fy ngwely yn y tywyllwch;
14Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
14 dywedaf wrth y pwll, 'Ti yw fy nhad', ac wrth lyngyr, 'Fy mam a'm chwaer'.
15Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
15 Ble, felly, y mae fy ngobaith? A phwy a w�l obaith imi?
16Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
16 Oni ddisgyn y rhai hyn i Sheol? Onid awn i gyd i'r llwch?"