French 1910

Welsh

Job

18

1Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Yna atebodd Bildad y Suhiad:
2Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
2 "Pa bryd y rhowch derfyn ar eiriau? Ystyriwch yn bwyllog, yna gallwn siarad.
3Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
3 Pam yr ystyrir ni fel anifeiliaid, ac y cyfrifir ni'n hurt yn eich golwg?
4O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
4 Un yn ei rwygo'i hun yn ei lid! A wneir y ddaear yn ddiffaith er dy fwyn di? A symudir y graig o'i lle?
5La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
5 "Fe ddiffydd goleuni'r drygionus, ac ni chynnau fflam ei d�n.
6La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
6 Fe dywylla'r goleuni yn ei babell, a diffydd ei lamp uwch ei ben.
7Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
7 Byrhau a wna'i gamau cryfion, a'i gyngor ei hun a wna iddo syrthio.
8Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
8 Fe'i gyrrir ef i'r rhwyd gan ei draed ei hun; y mae'n sangu ar y rhwydwaith.
9Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
9 Cydia'r trap yn ei sawdl, ac fe'i delir yn y groglath.
10Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
10 Cuddiwyd cortyn iddo ar y ddaear, ac y mae magl ar ei lwybr.
11Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
11 Y mae ofnau o bob tu yn ei ddychryn, ac yn ymlid ar ei �l.
12La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
12 Pan ddaw pall ar ei gryfder, yna y mae dinistr yn barod am ei gwymp.
13Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 Ysir ei groen gan glefyd, a llyncir ei aelodau gan Gyntafanedig Angau;
14Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
14 yna cipir ef o'r babell yr ymddiriedai ef ynddi, a'i ddwyn at Frenin Braw.
15Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
15 Bydd estron yn trigo yn ei babell, a gwasgerir brwmstan ar ei annedd.
16En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
16 "Crina'i wraidd oddi tanodd, a gwywa'i ganghennau uwchben.
17Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
17 Derfydd y cof amdano o'r tir, ac nid erys ei enw yn y wlad.
18Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
18 Fe'i gwthir o oleuni i dywyllwch, ac erlidir ef o'r byd.
19Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
19 Ni bydd disgynnydd na hil iddo ymysg ei bobl, nac olynydd iddo yn ei drigfan.
20Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
20 Synnant yn y Gorllewin o achos ei dynged, ac arswydant yn y Dwyrain.
21Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
21 Yn wir dyma drigfannau'r anghyfiawn; hwn yw lle'r un nad yw'n adnabod Duw."