French 1910

Welsh

Job

19

1Job prit la parole et dit:
1 Atebodd Job:
2Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
2 "Am ba hyd y blinwch fi, a'm dryllio � geiriau?
3Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
3 Yr ydych wedi fy ngwawdio ddengwaith, ac nid oes arnoch gywilydd fy mhoeni.
4Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
4 Os yw'n wir imi gyfeiliorni, onid arnaf fi fy hun y mae'r bai?
5Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
5 Os ydych yn wir yn eich gwneud eich hunain yn well na mi, ac yn fy nghondemnio o achos fy ngwarth,
6Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
6 ystyriwch yn awr mai Duw sydd wedi gwneud cam � mi, ac wedi taflu ei rwyd o'm hamgylch.
7Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
7 Os gwaeddaf, 'Trais', ni chaf ateb; os ceisiaf help, ni chaf farn deg.
8Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
8 Caeodd fy ffordd fel na allaf ddianc, a gwnaeth fy llwybr yn dywyll o'm blaen.
9Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Cipiodd f'anrhydedd oddi arnaf, a symudodd y goron oddi ar fy mhen.
10Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Bwriodd fi i lawr yn llwyr, a darfu amdanaf; diwreiddiodd fy ngobaith fel coeden.
11Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
11 Enynnodd ei lid yn f'erbyn, ac fe'm cyfrif fel un o'i elynion.
12Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
12 Daeth ei fyddinoedd ynghyd; gosodasant sarn hyd ataf, ac yna gwersyllu o amgylch fy mhabell.
13Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
13 "Cadwodd fy mherthnasau draw oddi wrthyf, ac aeth fy nghyfeillion yn ddieithr.
14Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
14 Gwadwyd fi gan fy nghymdogion a'm cydnabod, ac anwybyddwyd fi gan fy ngweision.
15Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
15 Fel dieithryn y meddylia fy morynion amdanaf; estron wyf yn eu golwg.
16J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
16 Galwaf ar fy ngwas, ond nid yw'n fy ateb, er i mi erfyn yn daer arno.
17Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
17 Aeth fy anadl yn atgas i'm gwraig, ac yn ddrewdod i'm plant fy hun.
18Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
18 Dirmygir fi hyd yn oed gan blantos; pan godaf ar fy nhraed, y maent yn troi cefn arnaf.
19Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Ffieiddir fi gan fy nghyfeillion pennaf; trodd fy ffrindiau agosaf yn f'erbyn.
20Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
20 Y mae fy nghnawd yn glynu wrth fy esgyrn, a dihengais � chroen fy nannedd.
21Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21 "Cymerwch drugaredd arnaf, fy nghyfeillion, oherwydd cyffyrddodd llaw Duw � mi.
22Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
22 Pam yr erlidiwch fi fel y gwna Duw? Oni chawsoch ddigon ar ddifa fy nghnawd?
23Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
23 O na fyddai fy ngeiriau wedi eu hysgrifennu! O na chofnodid hwy mewn llyfr,
24Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
24 wedi eu hysgrifennu � phin haearn a phlwm, a'u naddu ar garreg am byth!
25Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
25 Oherwydd gwn fod fy amddiffynnwr yn fyw, ac y saif o'm plaid yn y diwedd;
26Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
26 ac wedi i'm croen ddifa fel hyn, eto o'm cnawd caf weld Duw.
27Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
27 Fe'i gwelaf ef o'm plaid; ie, fy llygaid fy hun a'i gw�l, ac nid yw'n ddieithr. Y mae fy nghalon yn dyheu o'm mewn.
28Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
28 "Os dywedwch, 'Y fath erlid a fydd arno, gan fod gwreiddyn y drwg ynddo,'
29Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
29 yna arswydwch rhag y cleddyf, oherwydd daw cynddaredd � chosb y cleddyf, ac yna y cewch wybod fod barn."