1Job prit la parole et dit:
1 Atebodd Job:
2Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
2 "O na ellid pwyso fy nhrallod, a gosod fy aflwydd i gyd mewn clorian!
3Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
3 Yna byddai'n drymach na thywod y m�r; am hyn y bu fy ngeiriau yn fyrbwyll.
4Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Y mae saethau'r Hollalluog ynof; yfodd fy ysbryd eu gwenwyn; dychryn Duw sy'n gwarchae amdanaf.
5L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 A yw'r asyn gwyllt yn nadu uwchben glaswellt? A yw'r ych yn brefu uwchben ei borthiant?
6Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 A fwyteir yr hyn sydd ddi-flas heb halen? A oes blas ar sudd y malws?
7Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
7 Y mae fy stumog yn eu gwrthod; y maent fel pydredd fy nghnawd.
8Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
8 "O na dd�i fy nymuniad i ben, ac na chyflawnai Duw fy ngobaith!
9Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
9 O na ryngai fodd i Dduw fy nharo, ac estyn ei law i'm torri i lawr!
10Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
10 Byddai o hyd yn gysur imi, a llawenhawn yn yr ing diarbed (nid wyf yn gwadu geiriau'r Sanct).
11Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
11 Pa nerth sydd gennyf i obeithio, a beth fydd fy niwedd, fel y byddwn yn amyneddgar?
12Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
12 Ai nerth cerrig yw fy nerth? Ai pres yw fy nghnawd?
13Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
13 Wele, nid oes imi gymorth ynof, a gyrrwyd llwyddiant oddi wrthyf.
14Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
14 Daw teyrngarwch ei gyfaill i'r claf, er iddo gefnu ar ofn yr Hollalluog.
15Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
15 Twyllodd fy mrodyr fi fel ffrwd ysbeidiol; fel nentydd sy'n gorlifo,
16Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
16 yn dywyll gan rew, ac eira yn cuddio ynddynt.
17Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
17 Ond pan ddaw poethder fe beidiant, ac yn y gwres diflannant o'u lle.
18Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
18 Troella'r carafanau yn eu ffyrdd, crwydrant i'r diffeithle, a chollir hwy.
19Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
19 Y mae carafanau Tema yn edrych amdanynt, a marsiand�wyr Sheba yn disgwyl wrthynt.
20Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
20 Cywilyddir hwy yn eu hyder; d�nt atynt, ac fe'u siomir.
21Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
21 Felly yr ydych chwithau i mi; gwelwch drychineb, a dychrynwch.
22Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
22 A ddywedais o gwbl, 'Rhowch imi, ac estynnwch rodd drosof o'ch cyfoeth;
23Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
23 achubwch fi o afael y gelyn, a rhyddhewch fi o afael gormeswyr'?
24Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
24 "Hyfforddwch fi, a thawaf; a dangoswch imi sut y cyfeiliornais.
25Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
25 Mor ddiflas yw geiriau uniawn! Pa gerydd sydd yng ngherydd un ohonoch chwi?
26Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
26 A ydych yn credu y gallwch geryddu geiriau, gan fod ymadroddion y diobaith yn wynt?
27Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
27 A fwriech goelbren am yr amddifad, a tharo bargen am un o'ch cyfeillion?
28Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
28 Ond yn awr, bodlonwch i droi ataf; ai celwydd a ddywedaf yn eich gu373?ydd?
29Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
29 Trowch; na foed anghyfiawnder. Trowch eto; ar hyn y saif fy nghyfiawnhad.
30Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
30 A oes anghyfiawnder ar fy nhafod? Onid yw taflod fy ngenau yn adnabod cam flas?