1Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Yna atebodd Bildad y Suhiad:
2Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 "Am ba hyd y lleferi fel hyn, a chymaint o ymffrost yn dy eiriau?
3Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
3 A yw Duw yn gwyrdroi barn? A yw'r Hollalluog yn gwyro cyfiawnder?
4Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
4 Pan bechodd dy feibion yn ei erbyn, fe'u trosglwyddodd i afael eu trosedd.
5Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
5 Os ceisi di Dduw yn ddyfal, ac ymbil ar yr Hollalluog,
6Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
6 ac os wyt yn bur ac uniawn, yna fe wylia ef drosot, a'th adfer i'th safle o gyfiawnder.
7Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
7 Pe byddai dy ddechreuad yn fychan, byddai dy ddiwedd yn fawr.
8Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
8 "Yn awr gofyn i'r oes a fu, ac ystyria'r hyn a ganfu'r hynafiaid.
9Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
9 Canys nid ydym ni ond er doe, ac anwybodus u375?m, a chysgod yw ein dyddiau ar y ddaear.
10Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
10 Oni fyddant hwy'n dy hyfforddi, a mynegi wrthyt, a rhoi atebion deallus?
11Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
11 A dyf brwyn lle nad oes cors? A ffynna hesg heb ddu373?r?
12Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
12 Er eu bod yn ir a heb eu torri, eto gwywant yn gynt na'r holl blanhigion.
13Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
13 Felly y mae tynged yr holl rai sy'n anghofio Duw, ac y derfydd gobaith yr annuwiol.
14Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
14 Edau frau yw ei hyder, a'i ymffrost fel gwe'r pryf copyn.
15Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
15 Pwysa ar ei du375?, ond ni saif; cydia ynddo, ond ni ddeil.
16Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
16 Bydd yn ir yn llygad yr haul, yn estyn ei frigau dros yr ardd;
17Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
17 ymbletha'i wraidd dros y pentwr cerrig, a daw i'r golwg rhwng y meini.
18L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
18 Ond os diwreiddir ef o'i le, fe'i gwedir: 'Ni welais di'.
19Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
19 Gwywo felly yw ei natur; ac yna tyf un arall o'r pridd.
20Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
20 "Wele, ni wrthyd Duw yr uniawn, ac ni chydia yn llaw y drygionus.
21Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 Lleinw eto dy enau � chwerthin, a'th wefusau � gorfoledd.
22Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
22 Gwisgir dy elynion � gwarth, a diflanna pabell y drygionus."