1Job prit la parole et dit:
1 Atebodd Job:
2Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 "Gwn yn sicr fod hyn yn wir, na all neb ei gyfiawnhau ei hun gyda Duw.
3S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Os myn ymryson ag ef, nid etyb ef unwaith mewn mil.
4A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
4 Y mae'n ddoeth a chryf; pwy a ystyfnigodd yn ei erbyn yn llwyddiannus?
5Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
5 Y mae'n symud mynyddoedd heb iddynt wybod, ac yn eu dymchwel yn ei lid.
6Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
6 Y mae'n ysgwyd y ddaear o'i lle, a chryna'i cholofnau.
7Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
7 Y mae'n gorchymyn i'r haul beidio � chodi, ac yn gosod s�l ar y s�r.
8Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Taenodd y nefoedd ei hunan, a sathrodd grib y m�r.
9Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
9 Creodd yr Arth ac Orion, Pleiades a chylch S�r y De.
10Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
10 Gwna weithredoedd mawr ac anchwiliadwy, a rhyfeddodau dirifedi.
11Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
11 "Pan � heibio imi, nis gwelaf, a diflanna heb i mi ddirnad.
12S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Os cipia, pwy a'i rhwystra? Pwy a ddywed wrtho, 'Beth a wnei?'?
13Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
13 Ni thry Duw ei lid ymaith; ymgreinia cynorthwywyr Rahab wrth ei draed.
14Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
14 Pa faint llai yr atebwn i ef, a dadlau gair am air ag ef?
15Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
15 Hyd yn oed pe byddwn gyfiawn, ni'm hatebid, dim ond ymbil am drugaredd gan fy marnwr.
16Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
16 Pe gwysiwn ef ac yntau'n ateb, ni chredwn y gwrandawai arnaf.
17Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
17 Canys heb reswm y mae'n fy nryllio, ac yn amlhau f'archollion yn ddiachos.
18Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
18 Nid yw'n rhoi cyfle imi gymryd fy anadl, ond y mae'n fy llenwi � chwerwder.
19Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
19 "Os cryfder a geisir, wele ef yn gryf; os barn, pwy a'i geilw i drefn?
20Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
20 Pe bawn gyfiawn, condemniai fi �'m geiriau fy hun; pe bawn ddi-fai, dangosai imi gyfeiliorni.
21Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
21 Di-fai wyf, ond nid wyf yn malio amdanaf fy hun; yr wyf yn ffieiddio fy mywyd.
22Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
22 Yr un dynged sydd i bawb; am hynny dywedaf ei fod ef yn difetha'r di-fai a'r drygionus.
23Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
23 Os dinistr a ladd yn ddisymwth, fe chwardd am drallod y diniwed.
24La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 Os rhoddir gwlad yng ngafael y drygionus, fe daena orchudd tros wyneb ei barnwyr. Os nad ef, pwy yw?
25Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 "Y mae fy nyddiau'n gyflymach na rhedwr; y maent yn diflannu heb weld daioni.
26Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Y maent yn gwibio fel llongau o frwyn, fel eryr yn disgyn ar gelain.
27Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
27 Os dywedaf, 'Anghofiaf fy nghwyn, newidiaf fy mhryd a byddaf lawen',
28Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 eto arswydaf rhag fy holl ofidiau; gwn na'm hystyri'n ddieuog.
29Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
29 A bwrw fy mod yn euog, pam y llafuriaf yn ofer?
30Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
30 Os ymolchaf � sebon, a golchi fy nwylo � soda,
31Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 yna tefli fi i'r ffos, a gwna fy nillad fi'n ffiaidd.
32Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
32 "Nid dyn yw ef fel fi, fel y gallaf ei ateb, ac y gallwn ddod ynghyd i ymgyfreithio.
33Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
33 O na fyddai un i dorri'r ddadl rhyngom, ac i osod ei law arnom ein dau,
34Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
34 fel y symudai ei wialen oddi arnaf, ac fel na'm dychrynid gan ei arswyd!
35Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
35 Yna llefarwn yn eofn. Ond nid felly y caf fy hun.