1Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
1 Paid � chenfigennu wrth bobl ddrwg, na dymuno bod yn eu cwmni;
2Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
2 oherwydd y maent hwy'n meddwl am drais, a'u genau'n s�n am drybini.
3C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
3 Fe adeiledir tu375? trwy ddoethineb, a'i sicrhau trwy wybodaeth.
4C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
4 Trwy ddeall y llenwir ystafelloedd � phob eiddo gwerthfawr a dymunol.
5Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
5 Y mae'r doeth yn fwy grymus na'r cryf, a'r un deallus na'r un nerthol;
6Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6 oherwydd gelli drefnu dy frwydr � medrusrwydd, a chael buddugoliaeth � llawer o gynghorwyr.
7La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
7 Y mae doethineb allan o gyrraedd y ffu373?l; nid yw'n agor ei geg yn y porth.
8Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
8 Bydd yr un sy'n cynllunio i wneud drwg yn cael ei alw yn ddichellgar.
9La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
9 Y mae dichell y ffu373?l yn bechod, ac y mae pobl yn ffieiddio'r gwatwarwr.
10Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
10 Os torri dy galon yn nydd cyfyngder, yna y mae dy nerth yn wan.
11Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
11 Achub y rhai a ddygir i farwolaeth; rho gymorth i'r rhai a lusgir i'w lladd.
12Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12 Os dywedi, "Ni wyddem ni am hyn", onid yw'r un sy'n pwyso'r galon yn deall? Y mae'r un sy'n dy wylio yn gwybod, ac yn talu i bob un yn �l ei waith.
13Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
13 Fy mab, bwyta f�l, oherwydd y mae'n dda, ac y mae diliau m�l yn felys i'th enau.
14De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
14 Felly y mae deall a doethineb i'th fywyd; os cei hwy, yna y mae iti ddyfodol, ac ni thorrir ymaith dy obaith.
15Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15 Paid � llechu fel drwgweithredwr wrth drigfan y cyfiawn, a phaid ag ymosod ar ei gartref.
16Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16 Er i'r cyfiawn syrthio seithwaith, eto fe gyfyd; ond fe feglir y drygionus gan adfyd.
17Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
17 Paid � llawenhau pan syrth dy elyn, nac ymfalch�o pan feglir ef,
18De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 rhag i'r ARGLWYDD weld, a bod yn anfodlon, a throi ei ddig oddi wrtho.
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
19 Na fydd ddig wrth y rhai drygionus, na chenfigennu wrth y rhai sy'n gwneud drwg.
20Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
20 Oherwydd nid oes dyfodol i neb drwg, a diffoddir goleuni'r drygionus.
21Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21 Fy mab, ofna'r ARGLWYDD a'r brenin; paid � bod yn anufudd iddynt,
22Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
22 oherwydd fe ddaw dinistr sydyn oddi wrthynt, a phwy a u373?yr y distryw a achosant ill dau?
23Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
23 Dyma hefyd eiriau'r doethion: Nid yw'n iawn dangos ffafr mewn barn.
24Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
24 Pwy bynnag a ddywed wrth yr euog, "Yr wyt yn ddieuog", fe'i melltithir gan bobloedd a'i gollfarnu gan genhedloedd.
25Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
25 Ond caiff y rhai sy'n eu ceryddu foddhad, a daw gwir fendith arnynt.
26Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
26 Y mae rhoi ateb gonest fel rhoi cusan ar wefusau.
27Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
27 Rho drefn ar dy waith y tu allan, a threfna'r hyn sydd yn dy gae, ac yna adeilada dy du375?.
28Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28 Paid � thystio yn erbyn dy gymydog yn ddiachos, na thwyllo �'th eiriau.
29Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
29 Paid � dweud, "Gwnaf iddo fel y gwnaeth ef i mi; talaf iddo yn �l ei weithred."
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
30 Euthum heibio i faes un diog, ac i winllan un disynnwyr,
31Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
31 a sylwais eu bod yn llawn drain, a danadl drostynt i gyd, a'u mur o gerrig wedi ei chwalu.
32J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
32 Edrychais arnynt ac ystyried; sylwais a dysgu gwers:
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
33 ychydig gwsg, ychydig hepian, ychydig blethu dwylo i orffwys,
34Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
34 a daw tlodi atat fel dieithryn creulon, ac angen fel gu373?r arfog.