1Tsophar de Naama prit la parole et dit:
1صوفرِ نعماتی جواب داد:
2Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
2«آیا به این همه سخنان پوچ و بیهوده نباید جواب داد؟
3Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
3آیا کسی با پُرگوئی می تواند حق بجانب شمرده شود؟ آیا با یاوه گوئی می توانی دیگران را خاموش سازی؟ آیا می خواهی وقتی که دیگران را مسخره می کنی، آن ها ساکت بمانند و اعتراضی نکنند؟
4Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
4تو ادعا می کنی که در پیشگاه خداوند پاک و بیگناه هستی،
5Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
5اما ای کاش، خدا لب به سخن بگشاید و جواب ترا بدهد
6Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
6و اسرار حکمت خود را برایت بیان کند، زیرا حکمت خدا جنبه های زیادی دارد که دانستن آن ها برای انسان خیلی مشکل است. بدان که خدا ترا کمتر از آنچه که سزاوار هستی، جزا داده است.
7Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
7کسی نمی تواند حد و اندازۀ عظمت و قدرت خدای قادر مطلق را درک کند.
8Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
8عظمت او بالا تر از آسمان ها و عمیقتر و وسیعتر از بحرها است و عقل تو حتی از تصور آن عاجز است.
9La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
9اگر خدا ترا بگیرد و محاکمه کند، چه کسی می تواند مانع او شود؟
10S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
10زیرا اعمال هیچ کسی از او پوشیده نیست و می داند که گناهکار کیست.
11Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
11شخص احمق وقتی دانا می شود، که خر وحشی انسان بزاید.
12L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
12حالا اگر با قلب صاف و پاک دست دعا را به سوی خدا بلند کنی،
13Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
13از بدی و گناه بپرهیزی و شرارت را در خانه ات راه ندهی،
14Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
14آنوقت می توانی با سربلندی، اطمینان کامل و بدون ترس و تشویش با دنیا روبرو شوی.
15Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
15مصیبت ها را فراموش می کنی و همه را مثل آب رفته به خاطر می آوری.
16Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
16زندگی ات درخشانتر از آفتاب نیمروز و تاریکی آن مثل صبح روشن می شود.
17Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
17با امید و اطمینانِ خاطر زندگی می کنی و در راحت و آسایش بسر می بری.
18Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
18بدون ترس می خوابی و همگی از تو تعریف و توصیف می کنند.اما چشمان بدکاران کور و راهِ گریز از هر سو به روی شان بسته می شود و یگانه امید شان مرگ می باشد.»
19Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
19اما چشمان بدکاران کور و راهِ گریز از هر سو به روی شان بسته می شود و یگانه امید شان مرگ می باشد.»
20Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!