1Job prit la parole et dit:
1آنگاه ایوب جواب داد:
2On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.
2«شما فکر می کنید که عقل همه مردم را دارید و وقتی بمیرید حکمت هم با شما می میرد.
3J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?
3اما بدانید که من هم مانند شما عقل دارم و از شما کمتر نیستم. چیزهائی را که گفتید هر کسی می داند.
4Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!
4در گذشته، هرگاه پیش خدا دعا می کردم، او دعای مرا اجابت می فرمود، اما حالا، در حالیکه گناهی ندارم، حتی دوستانم به من می خندند و مسخره ام می کنند.
5Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
5آنهائی که آسوده و آرامند مصیبت زدگان را توهین می کنند و به افتادگان لگد می زنند.
6Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
6خانۀ دزدان در امان است و کسانی که از خدا نمی ترسند، در آسایش بسر می برند. آن ها به قدرت خود متکی هستند نه به خدا.
7Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
7چیزهائی را که شما می گوئید، اگر از حیوانات بپرسید به شما می آموزند. اگر از پرندگان سوال کنید به شما جواب می دهند. نباتات زمین برای تان بیان می کنند و حتی ماهیان به شما می گویند که دست قدرت خدا همه چیز را آفریده است.
8Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
8زندگی هر زنده جان و نَفَس همۀ بشر در دست او است.
9Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?
9همانطوریکه با زبان مزۀ طعام خوب را می فهمیم، با گوش هم کلام حقیقت را تشخیص می دهیم.
10Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
10اشخاص پیر دانا هستند، اما خدا دانا و توانا است. اشخاص پیر بصیرت دارند، ولی خدا دارای بصیرت و قدرت است.
11L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?
11آنچه را که خدا خراب کند، هیچ کسی نمی تواند آباد نماید. اگر کسی را به زندان بیندازد، کسی نمی تواند او را آزاد کند.
12Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.
12هرگاه باران را متوقف سازد، زمین خشک می شود و اگر طوفان را بفرستد زمین را زیر آب غرق می کند.
13En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.
13بلی، خدا توانا و دانا است و اختیار فریب دهندگان و فریب خوردگان در دست او است.
14Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.
14حکمت فرمانروایان و مشاوران را از آن ها می گیرد و قضات را احمق می سازد.
15Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
15پادشاهان را خلع و اسیر خود می کند.
16Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
16کاهنان را حقیر و زورمندان را سرنگون می سازد.
17Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.
17بلاغت معتمدین و فهم اشخاص پیر را از بین می برد.
18Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
18حاکمان را ذلیل و زورمندان را حقیر می کند.
19Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
19چیزهائی را که تاریک و مبهم هستند روشن می سازد.
20Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.
20به ملتها قوت و نیرو می بخشد و بعد آن ها را از بین می برد. به تعداد شان می افزاید و سپس آن ها را به دست دشمن می سپارد.
21Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
21حکمت زمامداران جهان را از آن ها می گیرد و آن ها را در بیابان آواره می سازد.در تاریکی کورمال کورمال راه می روند و مانند مستان، اُفتان و خیزان قدم می زنند.
22Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.
22در تاریکی کورمال کورمال راه می روند و مانند مستان، اُفتان و خیزان قدم می زنند.
23Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
24Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
25Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.