1Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
1چیزهائی را که بیان کردید من قبلاً دیده و شنیده بودم.
2Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
2هر چیزی را که شما می دانید، من هم می دانم و از شما کمتر نیستم.
3Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
3اما می خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و دعوای خود را با او فیصله نمایم.
4Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
4اما شما حقیقت را با دروغ می پوشانید و طبیبان بی کفایت هستید.
5Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
5اگر براستی عاقل می بودید، حرفی نمی زدید.
6Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6حالا به دلایل من توجه کنید و به کلام من گوش بدهید.
7Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
7شما چیزهائی را که خدا نفرموده است به دروغ جعل می کنید.
8Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
8می خواهید به بهانۀ طرفداری از او حقیقت را بپوشانید و دعوای خود را ارائه نمائید.
9S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9وقتی از شما بازخواست کند، چه جوابی به او می دهید؟ آیا می توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
10Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
10بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا می دهد.
11Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11آیا از هیبت او نمی ترسید؟ آیا عظمت او شما را به وحشت نمی اندازد؟
12Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
12دلایل شما بی معنی و ادعای تان مانند دیوارهای گِلی سست و بی اساس است.
13Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
13پس خاموش باشید و به من موقع بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه باداباد!
14Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
14با این کار، جان خود را در خطر می اندازم.
15Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
15اگر خدا مرا بکشد، بازهم امیدوارم و در حضور او از خود دفاع می کنم.
16Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
16ممکن است با راستگوئی خود برائت حاصل کنم و چون شخص بیگناهی هستم با جرأت در پیشگاه خدا می ایستم.
17Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
17حالا به سخنان من گوش بدهید و به بیانات من توجه کنید.
18Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
18ادعای من اینست: من می دانم تبرئه می شوم
19Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
19و کسی نمی تواند در این مورد مباحثه کند و اگر کسی دعوای مرا غلط ثابت نماید، آنگاه ساکت می شوم و می میرم.
20Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
20خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آن را اجابت فرمائی، آنگاه می توانم با تو روبرو شوم.
21Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
21از جزای من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
22Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
22بعد وقتی مرا بخوانی حاضر می شوم، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آنوقت جواب مرا بده.
23Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
23به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
24Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
24چرا روی خود را از من می پوشانی و مرا دشمن خود می خوانی؟
25Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
25آیا یک برگ خشک را که با باد رانده شده است، می ترسانی؟ آیا به یک پَرِ کاه حمله می کنی؟
26Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
26تو اتهامات تلخی را علیه من می آوری و گناهان جوانی مرا به رُخم می کشی.
27Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
27پاهایم را زولانه می کنی و در هر قدمی که بر می دارم، مراقب من هستی.در نتیجه، مانند چوبِ پوده و لباسِ کویه خورده، نابود می شوم.
28Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
28در نتیجه، مانند چوبِ پوده و لباسِ کویه خورده، نابود می شوم.