1Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
1حالا ای ایوب به سخنان من گوش بده.
2Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
2و می خواهم آنچه را ضرور است بر زبان بیاورم.
3C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
3کلام من از صمیم دل و صادقانه است و هر کلمۀ آن حقیقت محض است.
4L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
4زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من حیات بخشیده است.
5Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
5اگر توانستی جواب مرا بده و دلایل خود را ارائه کن.
6Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
6من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
7Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
7پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی آورم.
8Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
8من شنیدم که تو گفتی:
9Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
9«من پاک هستم و خطائی نکرده ام. بی عیبم و گناهی ندارم.
10Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
10خدا بهانه می جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می شمارد.
11Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
11پاهایم را به زنجیر می بندد و در هر قدم مراقب من است.»
12Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
12اما ایوب، من ترا قانع می سازم که تو اشتباه می کنی. خدا بزرگتر از همه انسانها است.
13Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
13چرا از خدا شکایت می کنی و می گوئی که او کارهای را که می کند به انسان آشکار نمی سازد.
14Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
14خدا به راههای مختلف با انسان تکلم می کند، اما کسی به کلام او توجه نمی نماید.
15Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
15در شب وقتی انسان در خواب عمیق فرو می رود، در رؤیا با او حرف می زند.
16Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
16گوشهای او را باز می کند. او را می ترساند و به او هوشدار می دهد
17Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
17که گناه نکند و مغرور نباشد،
18Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18تا از آتش دوزخ و هلاکت نجات یابد.
19Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
19خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می کند.
20Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
20در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می دهد و از هر گونه غذا بدش می آید.
21Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
21گوشت بدنش ضایع می گردد و آنقدر لاغر می شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می ماند.
22Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
22پایش به لب گور می رسد و به دنیای مردگان نزدیک می شود.
23Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
23اما اگر یکی از هزاران فرشتۀ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بیگناه است،
24Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
24آنگاه خدا بر او رحم کرده می فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفاره ای برایش یافته ام.»
25Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
25آنوقت گوشت بدنش مثل گوشت بدن یک طفل تازه و شاداب شده دوباره جوان و قوی می گردد.
26Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
26و هر وقتیکه بحضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می پذیرد و او با سُرُور و خوشی به پیشگاه او حضور می یابد و خدا سعادت گذشته اش را به او اعاده می کند.
27Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
27بعد او سرود می خواند و به مردم می گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
28Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
28اما خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
29Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
29خدا به مراتب این کارها را برای انسان انجام می دهد،
30Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
30تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
31Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
31ایوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می گویم توجه کن.
32Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
32اما اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می خواهم بشنوم و مایلم که اگر گفتارت درست باشد تصدیق کنم.در غیر آن خاموش باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.»
33Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33در غیر آن خاموش باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.»