French 1910

Dari

Job

38

1L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایوب جواب داد:
2Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2«این کیست که با سخنان پوچ و بی معنی خود از حکمت من انکار می کند؟
3Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3حالا مثل یک مرد آماده شو و به سوالات من جواب بده.
4Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4وقتی که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می دانی به من بگو.
5Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5آیا می دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
6Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی تهداب آن را گذاشت؟
7Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7در هنگام وقوع این چیزها ستارگان صبحگاهی سرود خوشی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی را سردادند.
8Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8وقتیکه آب بحر از دل زمین فوران کرد چه کسی دروازه های آن را بست؟
9Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9این من بودم که روی بحر را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ قنداقش کردم.
10Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10سرحدات آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه اش کردم.
11Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11به بحر گفتم: «از اینجا پیشتر نروی و موجهای سرکش ات از این نقطه تجاوز نکنند.»
12Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12آیا در سراسر عمرت به صبح فرمان داده ای که بدمد؟ آیا به شفق گفته ای که در موضعش پدید آید
13Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13و کرانه های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح شریران را از بین بردارد.
14Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14شفق، رنگ زمین را لاله گون می سازد و بسان لباس رنگ شده در می آورد.
15Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15و روشنی روز نمایان شده، دست شریران را از بدکاری کوتاه می سازد.
16As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16آیا چشمه های بحر را دیده ای یا به اعماق ابحار قدم گذاشته ای؟
17Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17آیا دروازه های دنیای تاریک مردگان را کشف کرده ای؟
18As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18آیا می دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می دانی به من جواب بده.
19Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19آیا می دانی که سرچشمۀ نور در کجا است و تاریکی از کجا می آید؟
20Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20آیا می توانی حدود آن ها را بیابی و راهی را که به منشأ آن ها می رود، پیدا کنی؟
21Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21تو باید بدانی، زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی.
22Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22آیا در مخزنهای برف داخل شده ای و می دانی که ژاله در کجا ذخیره می شود؟
23Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23من آن ها را برای روز مصیبت و جنگ و محاربه انبار کرده ام.
24Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24آیا می دانی که روشنی از کجا می تابد و باد شرقی از کجا می وزد؟
25Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25چه کسی کانالها را برای سیل کنده و مسیر برق را ساخته است؟
26Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیر مسکون می فرستد
27Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27تا زمینهای متروک و بائر آبیاری شوند و علف بار آورند؟
28La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28آیا باران و شبنم پدر دارند؟
29Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29یخ را چه کسی تولید می کند و شبنم از کجا بوجود می آید؟
30Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می کند و سطح بحر را منجمد می سازد؟
31Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31آیا می توانی ستارگان پروین را بهم ببندی و رشتۀ منظومۀ جبار را بگشائی؟
32Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32آیا می توانی حرکت ستارگان را در فصل های مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمائی؟
33Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33آیا از قوانین آسمان ها اطلاع داری و می توانی آن ها را در روی زمین تطبیق کنی؟
34Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34آیا می توانی به ابر ها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
35Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35آیا می توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید: «اطاعت می کنم»؟
36Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
37Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37چه کسی آنقدر دانش دارد که بتواند ابر ها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
38Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38و خاک را بهم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
39Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39آیا می توانی برای شیر شکار تهیه کنی و به او و چوچه هایش که در بیشۀ خود در کمین نشسته اند، خوراک بدهی؟چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
40Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
41Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?